考研族 发表于 2018-9-29 20:43:32

2019考研英语复习资料之增词法翻译技巧

考生制定2019考研英语复习计划,搜集2019考研英语复习资料时,是否重视对考研英语翻译的复习呢?其实呢,掌握考研英语翻译技巧,对考生的考研英语翻译很有帮助哦!增词法是考研英语翻译技巧之一,快来看看怎么使用。
所谓增词法,就是增加原文省略的内容。具体来说就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.
不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略的谓语与Reading makes a full man中的谓语相同,即makes。所以这句英文的完整表达可以写为Reading makes a full man. Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 这里makes的意思是“使人……”。
翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语和宾语,因为这不符合语言表达规则与习惯。正确的译文应该将后两个分句中省略的谓语动词makes翻译出来。
参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。
A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25.
这是2012年考研英语翻译第二段第二句话。它是一个涉及省略结构的复杂句。所以得出正确译文的一个重要条件就是弄清该句中被省略的内容。
首先要知道,句中的比较双方为emigrants(移民)和all Indians over the age 25(整个印度25岁以上的人);其次,比较的内容是双方拥有高中学历的人数各占比多少。在此基础上你便会发现,compared with around 3.3% of all Indians over the age 25中缺少对比较内容的具体说明,所以被省略的内容就可以确定了。翻译时将被省略的内容补上,可使译文意思更加明确。
参考译文:2004年,一项对印度家庭的大规模调查发现:接近40%的移民拥有高中以上学历,相比之下,整个印度25岁以上拥有高中学历的人仅占3.3%左右。
增词翻译法是英汉翻译中较为常见的一种翻译方法。通过增加原文中省略的内容,可以使译文表达更加清晰。希望同学们能熟练运用该翻译技巧,使译文表达尽可能准确、通顺、完整。
只要你掌握了考研英语翻译技巧,并做到灵活运用这些技巧进行翻译,就能提高2019考研英语考试成绩哦!
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语复习资料之增词法翻译技巧