考研族 发表于 2018-9-29 20:43:31

2019考研英语翻译复习资料之省译法技巧

考生制定2019考研英语复习计划,搜集2019考研英语复习资料时,是否重视对考研英语翻译的复习呢?其实呢,掌握考研英语翻译技巧,对考生的考研英语翻译很有帮助哦!省译法是考研英语翻译技巧之一,快来看看怎么使用。
This is yet another common point between the people of our two countries.
参考译文:这是我们两国人民的又一个共同点。
该例句是一个比较简单的句子,参考译文体现了省译翻译法,被省译的是介词between。
The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. (2015年第47题)
这是考研英语翻译的一道真题,句子较长,结构较复杂。面对此类句子,同学们首先应该做的是理清句子结构,而不是上来就直接翻译。横线部分为句子主干,比较好识别。破折号后的内容整体上是主干中two principal forces的同位语,其中the immigration of European peoples和the impact of a new country为并列关系,由and连接。介词短语with their varied ideas修饰immigration,定语从句which modified these traits修饰a new country。
译文1:美国是两种主要力量的产物——有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。
译文2:美国是两种主要力量——有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响——的产物。
译文1是通过直译翻译法得出的译文,在认识单词、弄清句子结构的基础上,大部分同学都可以做到。译文2则是在译文1的基础上从结构和表达两方面做出了调整,结构上体现在美国是两种主要力量……的产物,主干更明确;内容上体现在对their和a的省译,使译文更符合汉语表达习惯。
英汉翻译技巧有很多种,如增译法、省译法、转译法、拆分法、合并法、正译法、反译法等。在考研英语翻译题型中有些技巧使用次数较多,有些使用较少,并不是所有的翻译技巧都需要同学们花大量时间去学习。同学们在备考过程中,要多加练习,及时总结。
只要你掌握了考研英语翻译技巧,并做到灵活运用这些技巧进行翻译,就能提高2019考研英语考试成绩哦!
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译复习资料之省译法技巧