2019考研英语翻译真题拆分解读:依存关系
考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:2019考研英语翻译真题拆分解读:依存关系
Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent ofthe family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predictsstrong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
词汇要点:
1) track //v. 跟踪,追寻
2) co-dependency //n. 互相依存
结构要点:
1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
汉译逻辑要点:
1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。
4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。
来源:@唐静XDF 老师微博
相关文章推荐:
历年考研英语翻译真题解析大汇总
翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
2019考研大纲9月15日发布
2019考研预报名9月24日开启
正式报名10月10日开启
选择比努力更重要!
8道题为你选出最合适的专业院校!
更精准的为自己定位
页:
[1]