2019考研英语翻译真题拆分解读:衡量社会结构价值的标准
考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:2019考研英语翻译真题拆分解读:衡量社会结构价值的标准
It may be said //that the measure of the worth of any social institution //is its effect in enlarging and improving experience, //but this effect is not apart of its original motive. (33 words)
词汇要点:
1) measure //n. 措施,步骤方法;计量,测量;计量的标准
2) institution //n. 机构,制度
结构要点:
1) It may be said that…是一个形式主语结构;
2) the measure … is its effect…是that主语从句的主干;
3) but this effect is not a part…是but连接的并列句,它与Itmay be said that…这个句子并列。
汉译逻辑要点:
1) It may be said that…习惯翻译为“我们可以这样说,人们或许会这样说”。
2) the measure of the worth of any social institution is its effect…中的主语是measure,意思是“衡量、测量”;其谓语部分is its effect中的effect意思是“影响、效果、作用”。但是我们翻译为“衡量…是它的效果或作用”不太通顺,所以这里measure这个词的内在涵义是“衡量…的标准”。所以,可以把the measure … is its effect这个部分翻译为“要衡量…的标准是看它的效果或作用”。social institution是“社会机构”。
3) enlarging and improving experience直译的结果是“扩大和提高经验”。但既然是“经验”,汉译时候前面动词搭配最好是“丰富经验,完善经验”。
参考译文:
虽然我们可以说衡量任何一个社会结构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面所起的作用;但这种作用并不是我们最初动机的组成部分。
来源:@唐静XDF 老师微博
相关文章推荐:
历年考研英语翻译真题解析大汇总
翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
>>推荐资料下载
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
考研,选择比努力更重要!
更精准的给自己定位,
不妨抽几分钟
8道题为你选出最合适的专业院校!
页:
[1]