考研网 发表于 2018-9-3 17:51:33

2019考研英语翻译真题拆分解读:合则成,分则败

考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:
    2019考研英语翻译真题拆分解读:合则成,分则败
   
    In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)
    结构要点:
    1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;
    2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we stand和we fall。
      词汇要点:
    1) scale//n. 规模,大小,范围
    2) exaggeration//n. 夸张,夸大
    汉译逻辑要点:
    1) Indealing with a challenge on such a scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。
    2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。
    3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。
    4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。
    5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。
      完整译文:
    在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。
    来源:@唐静XDF 老师微博
   
        相关文章推荐:
    历年考研英语翻译真题解析大汇总
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
   
    >>推荐资料下载
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   

   
    考研,选择比努力更重要!
    更精准的给自己定位,
    不妨抽几分钟
    8道题为你选出最合适的专业院校!
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译真题拆分解读:合则成,分则败