考研网 发表于 2018-9-3 17:51:31

2019考研英语翻译真题拆分解读:语言决定论

考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:
    2019考研英语翻译真题拆分解读:语言决定论
   
    Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)
      词汇要点:
    1) believe in // 相信,信仰,信奉
    2) determinism // n. 决定论
    3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制
    4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的
      结构要点:
    1) 主句是Whorf came to believe in…;
    2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;
    3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。
      汉译逻辑要点:
    1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。
    2) a sort of是“一种,某种”。
    3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。
    4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
    5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。
    这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。
      完整译文:
    沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
    来源:@唐静XDF 老师微博
   
        相关文章推荐:
    历年考研英语翻译真题解析大汇总
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
   
    >>推荐资料下载
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   

   
    考研,选择比努力更重要!
    更精准的给自己定位,
    不妨抽几分钟
    8道题为你选出最合适的专业院校!
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译真题拆分解读:语言决定论