考研网 发表于 2018-9-3 17:51:30

2019考研英语翻译真题拆分解读:语言的结构和思维的结构

考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:
    2019考研英语翻译真题拆分解读:语言的结构和思维的结构
   
    Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea//that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
    (27 words)
    词汇要点:
    1) determine //v. 决定,确定,使下定决心
    2) habitual //adj. 习惯性的,经常的;通常的,日常的
      结构要点:
    1) Being interested in…是分词短语作状语;
    2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引导一个同位语从句。
    汉译逻辑要点:
    1) Being interested in…是分词短语作状语部分。be interested in…是习惯用法,通常翻译为“对…感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf。汉译的时候,可以加上“出于对…感兴趣”,或者“沃尔夫对…感兴趣”。
    2) developed本来是“发展”的意思,但是developed下文的宾语是the idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。
    3) that the structure…是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea”,可以在上文的idea中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:…”。
      完整译文:
    沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
    来源:@唐静XDF 老师微博
   
        相关文章推荐:
    历年考研英语翻译真题解析大汇总
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
   
    >>推荐资料下载
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   

   
    考研,选择比努力更重要!
    更精准的给自己定位,
    不妨抽几分钟
    8道题为你选出最合适的专业院校!
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译真题拆分解读:语言的结构和思维的结构