实例解析考研英语长难句
以下是中公考研小编整理关于“实例解析考研英语长难句”的文章,一起学习一下吧~ 1. But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research- as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.
词汇:recipient 接受者,容纳者;outgrow 过大而不适于;collaborative 合作的,协作的;inevitable 必然的,不可避免的;row 排,争吵,街道;acknowledge 承认,答谢
句型结构:
a. 主干:But the Nobel Foundation’s limit (主语) of three recipients per prize (定语) has long been outgrown by (谓语) the collaborative nature of modern research (宾语).
翻译:但是诺贝尔基金对于每个奖项只有三个获奖者的限制长久以来已不再适合现代研究的合作本质。
知识点补充:A outgrow, outlive, outnumber, outweigh B, 这类词构词法一样,表示A比B大,A比B活得长,A比B多,A比B重
b. Each of whom must still be living.
同位语,修饰解释说明recipients。同位语从句中有of whom引导的定语从句,因为主语是each, none, neither等时,定从先行词一般用of whom和of which。
翻译:且获奖者都必须仍在世。
c. as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.
As引导的定语从句,as引导定语从句时,先行词是整个主句,即破折号前面的主句。定语从句中有who引导的从句,因为在介词over后,介词后面加宾语从句。后面加了when 引导的时间状语从句。
翻译: 当提到承认希格斯玻色子的发现时,这一点将会由不可避免的争论谁会被忽略而没有得奖的事例得以证明。
组合整句:
但是诺贝尔基金对于每个奖项只有三个获奖者且每个获奖者必须在世的限制已不再适合现代研究的合作本质。-当提到承认希格斯玻色子的发现时,这一点将会由不可避免的争论谁会被忽略而没有得奖的事例得以证明。
2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
词汇:curb 控制;about-face 彻底改变;Federal Circuit 联邦巡回法院;patent 专利;pool 筹集,联合经营;mutual 相互的,共同的;approve 批准,赞成
句型结构:
a. 主干:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face.
翻译:对于商业方法申请的限制将会成为一种戏剧性的彻底改变。
b. Because it was the Federal Circuit (主语) itself that introduced (谓语) such patents (宾语) with its 1998 decision (状语) in the so-called State Street Bank case (后置定语), approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets (现在分词短语做状语).
Because 引导的原因状语从句。It was…that强调句。
知识点补充:强调句型:it is+强调部分+that+除强调部分的剩余成分。
翻译:因为这正是联邦巡回法院它自己在1998年一个所谓的道富银行的案件中所提出的决定,此决定批准了一项共同基金资产筹集方法的专利。
组合整句:
对于商业方法申请的限制之所以将会成为一种戏剧性的彻底改变,是因为这正是联邦巡回法院它自己在1998年一个所谓的道富银行案件中所提出的决定,批准了一项共同基金资产筹集方法的专利。
页:
[1]