考研网 发表于 2016-7-14 15:21:54

考研英语复习:三种从句的译法

  考研英语复习:三种从句的译法
      英译汉试题中对名词性从句、定语从句、状语从句考核次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,跨考教育英语教研室胡老师提醒考生:对这些从句的译法,必须正确掌握。下文从定语从句、名词性从句、状语从句三种从句的译法进行详细讲解。希望对考生的复习有所帮助。
   

      一、定语从句的译法
      定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
      (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
      I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
      译文:_________________________
      (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
      Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
      译文:_________________________
      (3)译成状语从句。
      Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.
      译文:__________________________________________________
      二、名词性从句的译法
      名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
      ⑴ 主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
      ⑵ 表语从句的译法:通常用顺译法。
      ⑶ 宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
      ⑷ 同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
      This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.
      译文:_____________________________________________________
      三、状语从句的译法
      状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
      历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:
      (1)when引导的从句的译法
      when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
      ①When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.
      译文:_____________________________________________________
      ②In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
      译文:_________________________
      (2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:
      However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
      译文:_________________________
                                        相关推荐                                                    考研指南
                                                            全国各高校2016年专业课考研大纲下载汇总               
                                        2016成功考研必要的7个关键点                                                    复习指导
                                        两点搞定经济学考研专业课复习
                                        学外语千万别踏进这五大误区                                                    考研经验
                                        南开2016金融学院保研夏令营成功经验                                        我是如何拿到北大金融学保研第一名的
                         

    关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!
页: [1]
查看完整版本: 考研英语复习:三种从句的译法