2016考研英语翻译五大技巧
考研英语翻译中长难句翻译是历年考研英语考试中最难的题型,针对考研英语难点知识,我们跨考专家向来的原则就是征服它。就这这里,我们跨考英语教师为广大考研学生带来了,2016考研英语翻译五大技巧。▶了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
▶知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
▶理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
▶学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
▶记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
简而言之,2016考研英语翻译五大技巧仅仅是考研英语翻译题做题方法,至于如何征服考研翻译题,我认为还是要依靠每一个考研学生的努力练习。
相关推荐考研指南
夏令营提交材料背后的深层意味别以为报了辅导班就万事大吉复习指导
2016考研政治如何裸考到80+
2016考研数学零基础,如何考高分?考研经验
2016考研翻译硕士备考经验分享我是如何拿到北大金融学保研第一名的
关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!
页:
[1]