考研网 发表于 2016-7-14 15:21:33

考研英语翻译练习题:火车票实名制

  2016考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有10%的分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部分的分数收入囊中,下面,小编为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练习使用,希望能够帮助到大家!
   

      Name-based train ticket system can help protectcitizens'right to take trains and avoid inequality inselling train tickets currently.The railway is a publicresource.Name-based train ticket system hasstandardized tickets selling and checkingprocedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protectpassengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partlysolves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed atsolving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to theneeded.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticketsystem further safeguards passengers'rights.
      参考翻译
      火车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到公平分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加丰富,进一步保障了旅客的权益。
      1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,inone's favor或be beneficial to。
      2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。
      3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。
      4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。
  相关推荐:
  考研英语翻译练习:中国古代文学
  考研英语翻译练习题:唐三彩
  十年考研英语完型真题考过的词汇辨析
   

      关注手机跨考网,最新考研资讯尽在掌握!
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译练习题:火车票实名制