2014考研英语真题翻译难点解析
[答案]2014年考研英语答案[解析]2014年考研英语真题答案名师解析
[下载]2014年考研英语真题及答案下载
从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:
1. 依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。
2. 抽象名词偏多
抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。
3. 后置定语长
英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。
4. 长难句多
英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。从句套从句。希望广大考生注意。
相关推荐:
2014考研答案专题
2014考研成绩查询专题
2014考研分数线
2014考研复试面试百问百答2014考研复试全程策划2014考研复试专题
页:
[1]