考研网 发表于 2018-7-3 21:57:44

2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况

  在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。中公考研小编整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况”的文章,一起了解一下吧~
MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况
  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
  医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
  相关推荐:
  2019MPAcc考研英语翻译技巧汇总20篇!
  热门推荐:
  2019MPAcc招生院校硕士研究生招生简章汇总
  2019会计硕士、审计硕士保研夏令营通知汇总
  考研新手必看:MPAcc考研报考常识汇总
  2019考研:教育部正式公示会计专硕(MPAcc)新增院校
  2019考研:教育部正式公示图书情报硕士新增院校
  2019考研:教育部正式公审计专硕新增院校
  2018年MPAcc考研复试最新分数线汇总
  2019考研指南:MPAcc院校拟录取信息汇总
  2019考研指南:MPAcc会计专硕考研各院校复试参考书汇总
  2018年审计硕士考研复试最新分数线汇总
  2018年图书情报考研复试最新分数线汇总
  2019考研择校:MPAcc院校信息汇总
  2019考研指南:历年考研报录比统计表
  会计硕士考研联考综合初数怎么复习?怎么备考?
  会计硕士考研英语二怎么复习?怎么备考?
  会计硕士考研联考综合逻辑怎么复习?怎么备考?
  会计硕士考研联考综合写作怎么复习?怎么备考?
页: [1]
查看完整版本: 2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况