考研网 发表于 2018-6-25 17:07:40

2019考研英语精选100个长难句(8)

长难句的难点在于句子结构的拆解分析,如何掌握句子结构拆分的技巧,还是需要大家多看多练多总结。新东方在线分享100个长难句精选,我们一起来看一下,分析分析:
    2019考研英语精选100个长难句(8)
    71. The aerospace industry is the complex of manufacturing concerns engaged
in the production of flight vehicles, including unpowered gliders and
sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air
craft of both fixed-wing and rotary-wing varieties, military missiles, space
launch vehicles, and manned or unmanned spacecraft; propulsion systems and other
thrusting devices; on board equipment essential to the design purpose of the
flight vehicle; and ground-based support equipment needed for the operation and
maintenance of the flight vehicle.
    【译文】
航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。
    72. Russia, France, and the United Kingdom, as well as the European Space
Agency, also have achieved a high degree of aerospace sophistication and have
the ability to manufacture home designed systems including the entire range of
aerospace vehicles.
    【译文】 俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。
    73. In the United States, nonaerospace systems, primarily for state and
municipal governments, utilities, surfacetransportation companies, hospitals,
and other segments of the medical community, represent a significant portion of
total sales.
    【译文】 在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。
    74. Between 1940 and 1980 in the United States, for example, per-acre
yields of corn tripled, those of wheat and soybeans doubled, and farm output per
hour of farm work increased almost 10 fold as capital was substituted for
labour.
    【译文】 例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。
    75. This is an opportunity for some of us to suggest to Hollywood where
that boundary of consumer tolerance is. Especially those of us who have not yet
convinced Hollywood to cease its descent into everlower levels of
desensitization of our young.
    【译文】
现在是个机会,我们应该告诉好莱坞消费者的忍耐力所能达到的限度。特别是对我们这些还没有说服好莱坞,阻止他们使我们的年轻一代变得越来越冷漠的人来说。
    76. Producers like Aaron Sorkin of “The West Wing" planned to keep pushing
hard. He was quoted as saying: “There’s absolutely no reason why we can’t use
the language of adulthood in programs that are about adults."
    【译文】
像亚伦?索金(《西楼》的制片人)这样的制片人准备穷追不舍,有报道引用他的话说:“在反映成人生活的节目中,绝对没有理由不能使用成人语言。”
    77. At this moment of crisis in our nations history, thought has become
more contemplative, prayerful, and spiritual. It may be the time to tell the
entertainment industry that we want not a temporary pause in the flow of
tastelessness, but a long-term cleanup.
    【译文】
在目前我们国家历史上这个危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。也许是我们该告诉娱乐业的时候了:我们要的不是暂时停止制作那些低级趣味的东西,而是永远清除它们。
    78. Richard Nixon’s intense interest in sporting events was well known
during his time in the White House, and it went far beyond the ceremonial
events, such as throwing out the first pitch of the season for professional
baseball and calling the winning team’s locker room after the Super Bowl.
    【译文】
在入主白宫期间,理查德?尼克松对体育竞赛的浓厚兴趣是众所周知的,它远远超出了只参加一些礼节性活动,如在垒球赛季的职业比赛前投出第一个球,在超级杯比赛以后访问获胜球队的更衣室等。
    79. He repeatedly stunned reporters, athletes, and coaches that met him
with his detailed knowledge about sporting events, and made a surprise visit to
a Washington Redskins practice to give the team an inspirational boost after a
difficult loss.
    【译文】 他以其对体育竞赛项目的详尽知识,一次又一次地让与他会面的记者、运动员和教练们感到惊奇。他有时出乎意料地来到Washington
Redskin的训练场,给奋力拼搏但输了球的队员们打打气。
    80. In some cases it was quite intentional, such as the effort of the White
House staff to arrange a photo opportunity on the front lawn of the executive
mansion with race car driver Mario Andretti, so Nixon could develop some
popularity among race fans.
    【译文】 有时这是特别有意识安排的,例如:白宫工作人员在白宫前的草坪上安排总统与赛车手马里奥?安德列蒂合影,以赢得赛车迷们的欢心。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语精选100个长难句(8)