考研网 发表于 2018-6-1 18:10:30

2019考研英语翻译天天练:煎饼馃子技术规范

学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。新东方在线整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。
    2019考研英语翻译天天练:煎饼馃子技术规范
    近日,天津市餐饮行业协会批准了《天津市地方传统名吃 制作加工技术规范 天津煎饼馃子》。这一规范从5月26日起实施。
   

    这份标准规定了天津煎饼馃子的术语与定义、原、辅料要求、制作场所及设备要求、加工过程卫生及人员要求、制作工艺要求、标识、包装、运输与贮存等内容。
    我们来看看这份标准都做了哪些规定:
   

    ❶ 天津煎饼馃子的原料(ingredients)是绿豆面(green bean flour)、小米面(millet
flour)、鸡蛋、面粉等;
    ❷ 辅料(dressings)包括面酱、葱末(chopped scallions)、辣酱(chili sauce)、腐乳(酱豆腐)、芝麻;
    ❸ 馃子又称油条(deep-fried dough sticks);馃箅(bì)儿是油炸面制食品,薄、脆,形状方形;
    ❹ 刷子摊成的薄饼直径应在38~45cm;
    ❺ 成品建议两小时内食用(to be consumed within 2 hours)。
    这套标准引来不少网友的调侃……
   

   

    煎饼馃子分会秘书长宋冠鸣在接受中国日报采访时就网友的质疑作出了回应:
    "Our move has triggered debates over whether it is meaningful to unify the
cooking standards of the food," Song said.
    宋冠鸣说,“我们的这一举措引发了大量讨论,网友质疑是否有必要为煎饼制定统一的制作标准。”
    The renowned Chinese snack jianbing guozi, deep-fried dough sticks rolled
in a thin pancake(also known as Chinese savoury crepe), has a history of 600
years in Tianjin and has become a favorite gourmet flavor worldwide, Song
said.
    宋冠鸣介绍称,煎饼馃子作为中国知名小吃在天津有600年的历史,而且已经成为世界各地都喜爱的一种美食。
   

    "However, it's not our aim to make it standard like KFC fast food. We just
aim to better regulate the cooking process, techniques and health safety for the
time-honored Tianjin style in its hometown."
    “但我们的目的并不是把煎饼做成肯德基这样的标准化快餐。我们只是希望更好地规范这一历史悠久的天津名吃的加工过程、制作工艺和食品卫生。”
    宋冠鸣称,制定团体标准的初衷,是为了让天津煎饼馃子在传统化、统一化、标准化的道路上走得更远。
    The association indicated that it doesn't mean to regulate the proportions
of the ingredients, the taste of the sauce or make every stand selling it
provide the same flavor.
    煎饼馃子分会表示,他们不会限定作料的用量和面酱的味道,也不会要求每个煎饼摊做出同一个口味的煎饼。
    However, it is dedicated to protecting the techniques of the most
traditional jianbing guozi.
    但协会将致力于保护传统煎饼制作工艺。
    【各种小吃的英文说法】
    咸鸭蛋 salted duck egg
    馒头 steamed buns
    豆浆 soybean milk
    卤肉饭 braised pork rice
    阳春面 plain noodles
    馄饨面 wonton and noodles
    烧仙草 grass jelly
    重庆小面 Chongqing spicy noodles
    牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef
    炒米粉 fried rice noodles
    刀削面 sliced noodles
    凉面 cold noodles
    凉皮 cold rice noodles
    凉糕 cold rice cake
    花枝羹 squid thick soup
    蛤蜊汤 clam chowder
    爱玉 vegetarian gelatin
    双皮奶 milk custard
    牡蛎煎 oyster omelet
    椰子冻 coconut jelly
    臭豆腐 stinky tofu (smelly tofu)
    卤煮 stewed assorted giblets with wheaten cake
    锅巴 crispy rice
    烤串 kebab
    蛋卷 egg rolls
    春卷 spring rolls
    肉夹馍 meat burger
    选自:中国日报英语点津
        相关文章推荐:
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
    历年考研英语翻译真题及答案汇总
   
    >>推荐资料下载
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   

   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译天天练:煎饼馃子技术规范