考研网 发表于 2018-5-10 20:51:13

2019考研英语翻译每日一句:知识分子

翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
   
    I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty
and pleasure in life t//he activity of thinking in Socratic way about moral
problems. (29 words)
      词汇要点:
    1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征
    2) individual //n. 个人,个体
    3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的
    4) moral //n. 道德
    结构要点:
    1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;
    2) who定语从句的主干是 elected…the activity…as his primary
duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
    汉译逻辑要点:
    1) I shall define him as an
individual中的代词“him”,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他…”。
    2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定语,修饰duty and
pleasure两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。
    3) thinking about…是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic
way可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。
    4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the
activity of…as…。所以汉译逻辑应该是“他选择…作为…”。
      完整译文:
    我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
    来源:@唐静XDF
   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
   
    ————送给你的话————     
    Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
    >>推荐资料下载
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
[*]   
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译每日一句:知识分子