2019考研英语翻译每日一句:法律学习的必要
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as
the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the
intellectual equipment of an educated person.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;惯例
2) preserve //n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好
3) intellectual //adj. 智力的,知识的
结构要点:
1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。
汉译逻辑要点:
1) in such
institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadian
universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。
2) legal learning has been viewed in such institutions
as…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in
such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。
3) the special preserve of
lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。
4) the intellectual
equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated
person是“一个受过教育的人”。
完整译文:
长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。
来源:@唐静XDF
考研英语系统复习
划重点、讲难点
你需要这样一个课程
————送给你的话————
Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
>>推荐资料下载
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
[*]
页:
[1]