考研网 发表于 2018-4-28 14:45:18

2019考研英语翻译技巧:分合句子

今天来给大家说个考研英语复习中的“麻烦事儿”,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。长句、句式、结构等都需要我们去掌握。下面为大家分享2019考研英语翻译技巧:分合句子
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
  1、主语分句汉译技巧。
  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧。
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
  3、定语分句汉译技巧
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
  4、状语分句汉译技巧
  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
  5、同位语分句汉译技巧。
  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
  如果同学们想了解历年分数线的变化,可参考《历年十三大考研门类国家线数据图解》,
       在这个草长莺飞的季节,各院校复试调剂已经如火如荼的开始了,2018年考研已然接近落幕,2019考研的小伙伴确定目标院校,就要了解各个院校的录取分数,敬请关注:
  2018考研:复试分数线查询(全)   
       小编整理了历年考研真题及答案解析,关注微信公众号:跨考考研,回复“真题”即可获得,说不定还能找到一起上自习的研友哦!

       
        2018考研分数查询及历年分数线
       
       
        2019考研复习攻略
        【时政】博鳌亚洲论坛热词汇总
        2019管综/经综春季复习精要
       
       
        2019考研英语:常用九大类词汇汇总
        对二战考生不得不说的话
       
       
        历年考研分数线及院校排名
        近8年(2010-2017)年考研国家分数线
        34所自命题院校分数线查询
       
       
        2019考研非统考专业汇总
        MPAcc考研应选择名气大的还是专业强的院校?
       
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译技巧:分合句子