考研网 发表于 2018-2-2 22:00:17

2018考研英语:翻译之定于从句(理论常识)

翻译部分是考研英语试卷阅读理解的一部分,旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,尤其是英语一中五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高;而英语二中的段落翻译相对较为简单。下面为大家提供一些基本语法知识,希望能帮到你们~
  一、理论常识
  定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。据统计,从2006年到2016年,考研英语试卷翻译的部分,对于纯粹的定语从句的考查就有60次之多。而且考研英语划线句子从句嵌套严重,各种从句层出不穷,要理清这些长难句的层次,则需要快速鉴别出所出现的各种从句,因此了解定语从句的概念并准确将其识别是至关重要的。
  更为重要的是,中英文定语的位置存在一定差异,汉语中定语多前置,而英语中的定语包括前置定语和后置定语,而且考研翻译中后置定语居多(尤其是定语从句),要翻译出符合汉语表达习惯的句子,就必然需要一定的翻译技巧进行语序的调整。因此能够准确识别定语从句并熟练运用定语从句的翻译技巧是考生必备素质之一。
       小编说:时间从来都是很快的流逝,尤其是对于忙碌的人,今天的你如果感觉天黑来的很快,那么请庆幸你的忙碌,这样的忙碌带来不仅是成绩的提升,还同时在提升你的个人能力,让你在将来比其他人更快的步入财务相对自由的状态,高学历不仅是成绩的印证,更是能力的代表!!最后时刻稳住,坚持,你就胜利了一大半!祝大家考出好成绩
2018考研真题预警    

       
        考前必知 心态调整很重要
       
       
        重点关注
        2018考研倒计时 坚持会让你笑道最后
        历年考研真题
       
       
        警惕!作弊已入刑,莫入歧途!
        考研名师带着走 视频免费666
       
       
        2019考研知识“全面解读”大作战
        2019考研 择校问题全面解读
        2019考研答疑解惑
       
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语:翻译之定于从句(理论常识)