考研网 发表于 2017-11-22 18:24:31

2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译”

在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。
  第一、重复英语介词短语前所省略的名词
  英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
  (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
  这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
  (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
  第二、重复作表语的名词
  (1) Peter is your friend as much as he is mine.
  彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
  (2) She became a millionaire—all by herself.
  她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。
  第三、重复作宾语的名词
  (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
  让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
  (2) We should learn how to analyze and solve problem.
  我们应学会如何分析问题和解决问题。
  以上是中公考研为大家准备整理的“2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容。更多参考书、成功经验的信息请点击这里哦。另外,为了帮助考生更好地复习考研,中公考研为广大学子推出 2018考研冲刺集训、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公经济学教研室针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
页: [1]
查看完整版本: 2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译”