考研网 发表于 2017-11-20 18:25:15

2017网络流行语英文翻译

  在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2017网络流行语英文翻译”的相关内容,希望对同学们有所帮助。
  考MTI的同学都知道,有些学校的短语互译部分特别愿意考最近的网络流行语,这些流行语我们在日常生活中经常听到,甚至我们自己也经常说,2017年已经接近年末,回顾这一年,我们会发现出现了很多新兴流行语,那么今天老师继续带着大家去看看这些流行语该怎么翻译呢?
  为国护盘(Prop up the shares for the motherland.)
  为国护盘又名为国接盘,在股市行情整体不好的时候,很多人都在抛售股票,网络民间发起了一个口号“为国护盘”,意思是不要为了个人利益抛售股票,而要为了国家整体利益和股市的稳定,不抛售不减持股票。
  词语来源:2015年7月3日,据香港文汇报报道,内地连串救市措施未能阻止A股跌势,沪深A股昨日再跌3.48%和5.32%。上证综指由6月12日至昨日,在三个星期的14个交易天内大泻24%。统计显示,沪深两市已蒸发16.43万亿元(人民币,下同,约20.52万亿港元),平均每个账户缩水32万元(约40万港元)。
  一带一路(The Belt and Road,缩写B&R)
  2015年3月28日,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
  同学们不仅仅要掌握这些流行语的英文说法,也要知道他们的内在含义,例如对外经贸大学,不仅要求学生写出对应的英汉翻译,还需要英汉解释短语,所以掌握短语的内在含义就至关重要,除此之外,同学们还需要备考百科知识与汉语写作,有的学校会考查当年流行的短语解释,例如东北师范大学,比较愿意考流行语解释,所以同学们在平时备考时多积累一些流行语,不要停留在表面翻译,要深层理解,这样才能有备无患。中公考研一直伴您左右。
  以上是中公考研为大家准备整理的“2017网络流行语英文翻译”的相关内容。更多参考书、成功经验的信息请点击这里哦。另外,为了帮助考生更好地复习考研,中公考研为广大学子推出 2018考研冲刺集训、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公经济学教研室针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
页: [1]
查看完整版本: 2017网络流行语英文翻译