考研网 发表于 2017-11-10 16:43:06

2018考研英语翻译:让你过目不忘的五类翻译

翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下的翻译绝对让你过目不忘。
      1.最纠结翻译
    Asia is four times larger than Europe.
    亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
    【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N
times as large as和N times larger than意思相同!
      2.最形象翻译
    peanut-buttering(花生油???)
    形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
    Google should create fewer products and make less investments.They are
doing too much and peanut-buttering everything.
    谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
    【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
      3.最有爱翻译
    There you are.I've been looking for you forever.
    翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
    众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
    【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
      4.最简约翻译
    You're so distinguished,but I'm just anordinary person.I'm incapable of
getting even a hint of what you're thinking.
    娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
    【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
      5.最出人意料翻译
    They went away as wise as they came.
    他们一无所获。
    【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译:让你过目不忘的五类翻译