考研族 发表于 2017-11-8 18:49:50

2019考研英语基础语法之定语从句

  2019考研的小伙伴们是否已经整装待发,一年的备考时间说长不长,转瞬即逝。大家在英语复习中现阶段主要面临着两个障碍难点:一、考研大纲5500词汇的记忆;二、考研英语基础语法知识的巩固学习。今天,文都教育的英语老师将就基础语法中的一个重难点语法--定语从句--与大家分享复习心得,希望19的小盆友都能在定语从句的学习上收获满满。
  定语从句,顾名思义,在英语句子中主要充当的是定语的成分,代替语言中的形容词的用法和功能,用来修饰句子中的某一个名词或名词性结构,因此,定语从句又可称为形容词性从句。定语从句通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类,而这两类定语从句的表面区别在于有无逗号隔开(有逗号隔开的称为非限制性定语从句,没有的则是限制性定语从句),而实质上,这两者之间的最本质的区别在于前面先行词的范围是否明确,是否需要修饰限定。
  考研英语真题例句分析:
  1)限制性定语从句
  The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
  分析:本句中一共有两个定语从句,第一个是in which consumers largely determine what shall be produced,用来限定修饰economy(经济)一词,对经济进行进一步解释说明,第二个是 that they want most,用来修饰限定those goods and services(那些商品和服务)。而定语从句的翻译通常可以前置翻译,将定语从句放在限定修饰词之前,译为“···的”。但如果定语从句过长,则需要采取拆分翻译的方法,重复先行词,将定语从句单独译为一个小分句。本句中第一个定语从句即采用拆分翻译的方法,第二个直接进行前置翻译即可。
  参考翻译:美国的经济体系是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这个体系中,消费者通过在市场上消费来获得他们最想要的产品和服务,这从很大程度上决定了应该生产什么。
  2)非限制性定语从句
  This trend, which we believe is still in its infancy, effectively began with retailers and travel providers such as airlines and hotels and will no doubt go further.
  分析:本句中“, which we believe is still in its infancy, ”为非限制性定语从句,限定修饰this trend,表达的是信息上的一种补充说明。
  参考翻译:这一趋势,有效地开始于零售商和像航空公司、酒店等旅游供应商,我们认为它现在仍然处于开始阶段,而且无疑将会得到进一步的发展。
  以上是文都教育的英语老师为大家分析的两类定语从句,希望大家能够对限制性和非限制性定语从句有所区分了解,并在真题句子中巩固定语从句的分析和学习!
  
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语基础语法之定语从句