考研族 发表于 2017-11-7 19:17:21

2018考研英语翻译之2015年英语一翻译超精析(一)

  在翻译模块,英语一仍然主要考察文章中句子的翻译,考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。今天,文都教育的英语老师将就2015年英语一翻译真题部分的前两个句子给大家进行超精析,希望大家能够在翻译上取得理想的分数。
  (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
  核心词汇:diverse a. 不同的;多种多样的
  Wilderness n. 荒野
  Shape n. 形状v. 塑造
  Destiny n. 命运
  Uncharted a. 未知的;图上未标明的
  Continent n. 大陆;陆地
  Driven by 在······的驱动下
  By nature 从本质上
  结构分析:This movement built a nation and shaped the character and destiny. 是句子的主干部分,本句是一个简单句。其中driven by powerful and diverse motivations 是过去分词短语作后置定语,修饰主语the movement. out of a wilderness 为地点状语,of an uncharted continent作定语,by its nature是插入语。
  参考译文:在各种强大动力的驱使下,这场运动于荒野中开创了一个国家,本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。
  (47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
  核心词汇:principal a. 重要的;主要的;资本的n. 首长,负责
  Immigration n. 移民
  Varied a. 各种各样的;各不相同的
  Impact n. 碰撞,冲击,影响
  Trait n. 特点,特点
  结构分析:The United States is the product of two principal forces.为句子的主干,破折号后面的部分是two principal forces的同位语,中心词是the immigration and the impact. of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics 是the immigration的后置定语,of a new country which modified these traits 是the impact 的后置定语。
  参考译文:美国是以下两股主要力量的产物:一是带有不同思想、习俗和民族特征的欧洲民族的移民;二是改变这些特征的新国家所带来的影响。
  在考研英语试卷中,虽然翻译所占的分值相较于其它题型来说比重略轻,只占到10%,但该题型在整个考研英语复习过程中起着十分重要的作用。翻译的完成需要考生同时具备对英语词汇词义的选取能力,语法中句法的分析能力,以及英汉两种语言思维逻辑差异的转换能力,因此复习翻译可以增强考生对于英文基本功的掌握,进而还可以提高大家的阅读理解以及写作。文都教育的英语老师建议大家在复习备考中要重视对于翻译模块的复习巩固。
  
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译之2015年英语一翻译超精析(一)