考研网 发表于 2017-10-24 16:48:14

2018考研英语阅读:京沪新高铁首月客运量46万人次

2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
   
      New high-speed trains carry 460,000 passengers on Beijing-Shanghai line in
first month
        京沪新高铁首月客运量达46万人次
    The new high-speed trains, Fuxing, carried 460,000 passengers between
Beijing and Shanghai in their first full month of operations at maximum speed,
Beijing railway bureau said Saturday.
    北京铁路局周六称,新高铁复兴号在京沪间全速整月运行载客量达46万人次。
    On Sept. 21, China increased the maximum speed of Fuxing trains on the
Beijing-Shanghai high-speed railway to 350 kilometers per hour.
    9月21日,中国将京沪高速铁路复兴号最大速度提升到每小时350公里。
    Fuxing trains are also used on Beijing-Guangzhou high-speed railway and
Beijing-Tianjin intercity rail, but they are allowed to run at 300 kph only for
the time being.
    复兴号也被用于北京-广州高铁和北京-天津城际铁路,但是目前只被允许以300公里每小时运行。
    Fuxing trains on the Beijing-Guangzhou line reached 100 percent capacity,
with 420,000 passengers carried.
    复兴高铁北京-广州线达到全运营量,搭载了42万乘客。
    The Fuxing, literally meaning Rejuvenation, became the world’s fastest
train service some six years after speeds were reduced to 300 km per hour on the
Beijing-Shanghai line.
    复兴字面上的意思是“振兴”,在京沪线速度降低到300公里每小时的六年后,它成为了世界上最快的列车。
    China has the world’s longest high-speed rail network, with 22,000 km
currently in operation. About one-third of the country’s high-speed railways
were designed to run at a speed of 350 km per hour.
    中国拥有世界上最长的高速铁路运营系统,目前22000公里在运用中。全国三分之一的高速铁路设计为每小时运行350公里。
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语阅读:京沪新高铁首月客运量46万人次