考研网 发表于 2017-9-11 18:54:52

天津外国语大学MTI考研经验


2018翻译硕士考研交流群 348327375

  中公考研小编为考生整理了“二战山东大学英语笔译专业成功经验”,仅供您参考。  
  写在前面
  现在回想起我的考研之旅,突然记不大清了。曾经三点一线早出晚归的生活就这样变成回忆。现在尘埃落定,自然也就少了很多焦虑和压力。考研让我更加感恩家人,感恩身边一直帮助我为我加油打气的朋友们,更感恩自己。我独自备考,没有相伴的研友,也可能是因为这个原因,让我能经常反思什么才是适合自己的学习方法,在摸索中不断高效地学习,最终初试总分373。这个因人而异吧。那么现在,趁着考研的余温,就来记下我的心路历程和经验方法。
  第一话 择校
  天外,精致又现代。作为一个英专生,我始终都有外院情结。不管出题难度、报考人数、题目类型等等如何,从始至终就想去天外,出分以后也没填写任何调剂信息,也正是这种劲头一直支撑着我。后来发现,几乎所有方面都让我坚信没选错:难度、学费、学制、名声、地段、发展等一切都符合我心仪的条件。
  第二话 复习规划
  考研需要强大的精神动力。能把一件需要重复好几个月的事做好,不怕寂寞持之以恒,那么各方面的能力也一定会有所提升。
  我从5月份开始接触考研,在考研帮和官网上搜集各种信息,比如报录比、学制学费、竞争水平、参考资料等等基础信息。有一定的了解以后,就把考上学姐的经验贴都打印下来反复勾画提取重点信息,直到复试还在看,每次看都有新的启发----事实证明前人经验非常重要。大三下学期我还在支教,好在课不多,前期准备工作还算比较充分吧。到暑假,我正式开始备考,参考了n多经验贴后,买好含金量和认可度高的书籍开始了复习。我没有住校也没有租房,就在家制定了一套计划来复习。然而家里诱惑太大了,所以并没有全身心投入,每天都在自责但放纵中度过23333。开学后,去教室占好考研座位,就把书和小马扎全搬到了教室里。自习室里各系的同学都有,这样其实挺好的,不但能认识很多外系的研友,还不会感到同专业在无形中竞争的压力,到后期还有外系的小伙伴找来我给他们改英语作文。
  9月份,制定复习计划后开始全身心备考。其实我的计划一直都有小的变动,因为我在备考过程中频频意识到自己遇到的问题,于是不断调整复习重点和时间分配。然而大四上学期的课不少还不能逃,还有好多作业。当时总觉得太耽误时间,不过现在想想大家都是这么过来的,就当是缓解考研压力吧。以下是我的时间表,仅供参考:
  6:15-7:00早起早饭
  7:00-9:00背GRE单词   9:00-12:00英汉互译
  12:00-2:00午饭午休
  2:00-5:00改错,阅读 ,英汉互译,新词热词 (后期:改错,阅读,英汉互译)
  5:30-6:00晚饭
  6:00-7:00政府工作报告,领导人讲话
  7:00-9:00外刊 后期:背政治,新词热词,百科,作文
  9:00-10:20复习GRE单词
  11:30睡觉
  第三话 备考用书
  翻译硕士英语:《星火专八》系列5件套,《17天搞定GRE单词》,自己找的一些阅读题和作文范文和佳句。
  天外考的这一门要求还是比较高的,进复试要求之一。题型有4种:20个单选,10个改错,4篇阅读,1篇作文。单选是GRE难度,又长又生又难背,但是必须花时间重视起来,背单词没商量,推荐《17天搞定GRE单词》,里面介绍了背诵方法,我一直用这种方法挺有效果的。天外改错与专八改错形式不一样但实质是互通的,10个长句,每句已标好4处错误,需要你选出来并改正。这一题型一开始会大片大片地错,但练习越多效果也相应越好。阅读的难度比以往稍难了一点,按专八阅读练习还是挺合适的,今年的阅读题量不小,不过不算难。作文的话,平时可以每周或每两周练一次,不要偷懒,今年的主题是女排精神,平时要多关注时事。
  英语翻译基础:庄绎传《英汉翻译简明教程》,武峰《十二天突破英汉翻译》,韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》,张培基《英汉翻译教程》《英译中国现代散文选》,《翻译硕士MTI黄 皮书》,《散文佳作108篇》,《英语文摘》,Economist,卢敏新词,ChinaDaily 新词热词,各大高校MTI短语互译真题,领导人讲话,各种PDF纸质书和网上搜集的资料。
  天外考的这一门难度不小,进复试要求之二。题型为英汉短语互译各20个,英汉篇章互译各一篇。短语互译主要背诵ChinaDaily 新词热词,卢敏新词和各大高校MTI短语互译真题。微信关注中国日报网双语新闻,微博关注卢敏老师即可。想练好翻译,首先要打下扎实的翻译基础,前期用武峰老师的《十二天突破英汉翻译》再合适不过了,再配合视频讲解做笔记,好好过2遍左右。此外,庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》选文中规中矩、选材广泛、难度适当,很适合基础练习和培养翻译兴趣。张培基老师的《英汉翻译教程》只讲了英译汉但讲解很深入,很多同学做翻译练习时都会发现原来自己的中文功底并不好,这本书还是值得一看的。中期的翻译练习就以韩刚老师的《90天攻克CATTI三级笔译》为首了,这本书真是实实在在的好书,不过有一定的难度,基础不错的同学必看。练习时将自己的译文与韩老师的译文对照,总会有醍醐灌顶之感, 英汉互译各有十大技巧,参透这些技巧你的翻译能力必定会有大的提升。其次是的《翻译硕士英语黄 皮书》,这本书集合了多所高校的近三年真题及解析,非常适合同学们掌握各校的出题难度,练习不同类型的翻译。Economist和《英语文摘》的作用不容忽视,Economist难度适中行文地道,要知道做好大量且合适的输入才能高效输出,《英语文摘》中都是双语文章可以辅助来看。天外近几年出题渐渐偏散文,所以平时也要好好练习文学翻译,推荐大家看《散文佳作108篇》和张培基老师的《英译中国现代散文选》。其他的就可以参照一些PDF纸质书和网上搜集的资料了,这个看个人情况选用。最后一点,一定要紧跟时事,尤其与天津相关的信息,今年的篇章翻译就考到了特朗普和《北京折叠》。
  汉语写作与百科知识:《翻译硕士MTI黄 皮书》,郑铁生《中华文化概览》,《不可不知的1200个国学常识》,《不可不知的2008个中华文化常识》,白延庆《公文写作教程》,孔庆东《抢分红素材》。
  天外这一课相对于其他学校比较容易准备。题型为中华文化知识的名词解释25个,应用文改错2篇和大作文。《翻译硕士MTI黄 皮书》含各校历年真题和解析适合参考。按照以往真题,我根据郑铁生老师的《中华文化概览》总结了一大本名词解释,然后用《不可不知的1200个国学常识》和《不可不知的2008个中华文化常识》作了很多补充,这些书不必买,看PDF版即可。不过今年的真题不再偏重《中华文化概览》,所以同学们要广撒网复习了。近两年的应用文写作变为改错,平时练一练注意格式就好。大作文可以每周或每两周练习一次,配合孔庆东《抢分红素材》和其他自己找的素材来写。
  第四话 复试
  初试结束以后心态没什么变化,只是觉得这几个月的成果就这样告一段落不太甘心。天外出初试成绩比较晚,今年是2月21号,查完总算心定下来了,接着开始好好准备复试。天外进复试是按翻译硕士英语和英语翻译基础两门分数相加来排名。最终录取的计算公式是初试成绩÷5×40%+复试成绩×60%,复试表现好绝对是可以逆 袭的,但初试要尽量考高分保底。复试考听力和面试,今年的形势是进26人最终录取19人。听力占30%,面试中交替传译占40%和回答问题占30%。听力题型总在变化,考过选择、判断、填词等。今年考了30道选择6级难度,还有1篇专八讲座,半小时结束。面试时纯英文交流,三位导师都非常温柔和蔼,每个考生大概10分钟。交传英译汉考的是儿童饥饿问题,汉译英考的是供给侧结构性改革,平时需要加强听力和做笔记的能力。回答问题主要围绕你知道哪些翻译理论,你知道哪些口译技巧,面对会场突发问题你如何解决等等,提前做好这些功课会让你应对起来更加从容。复试心态一定要稳,前一晚可以和伙伴模拟面试,紧张很正常但不能太过影响你的表现,即使自己没多大把握也不能慌。总之,微笑、自信加礼貌就对了。
  最终话
  独自备考虽辛苦但很有成效,需要强大的自制力和耐力,只要你能做到经常总结与反思就会有很大收获。无论搜集信息、购买书籍、备考规划还是参加初复试,考研最主要还是靠自己,前人经验和相互鼓励也是必不可少的。考研让人更能独立思考自主学习,是磨砺自己的绝 佳途径。考研路上你会遇到很多人,帮助你关心你陪伴你;也会遇到很多事,必须做出一些牺牲。我从备考时就加了一位非常热心的16届学姐,她给了我很大的帮助。在此要提醒同学们,备考时最好加一些上届学长学姐咨询,但提问不要过于频繁,尤其不要问一些明明自己就能找到的基础信息。最后,感谢曾今给予我极大精神动力的小伙伴们,感谢所有遇见过的人们,也祝18届学弟学妹们考研成功。
  Z
  2017.4.6
  以上是中公考研为大家准备整理的“天津外国语大学MTI考研经验”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 天津外国语大学MTI考研经验