考研网 发表于 2017-9-4 14:55:27

2018考研英语双语阅读:聚焦厦门金砖会议

2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
   
    Xi delivers keynote speech at BRICS Business Forum, calling for more people
to benefit from international cooperation
        聚焦厦门金砖会议:1分钟速览习主席首场讲话!
      导读:金砖国家领导人第九次会晤于9月3日至5日在福建省厦门市举行。今天(3日)下午3点30分,金砖国家工商论坛开幕式在厦门国际会展中心举行。国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
    President Xi started his speech by reviewing the history of the host city
of Xiamen. A trading port since ancient time and a gateway of China’s
opening-up, Xiamen has taken on a new look for its innovation and
entrepreneurship, he said.
    习主席以回顾主办城市厦门的历史开始了演讲。他说道,厦门自古就是通商裕国的口岸,也是开放合作的门户,它凭借创新和创业呈现了新面貌。
    He highlighted the achievements the BRICS countries have made over the past
decade, saying they have brought real development to more than 3 billion
people.
    他强调了金砖国家在过去十年里取得的成就,称其给30多亿人民带来了实际发展。
    Xi rejected a myth that the BRICS nations are losing their luster. The
countries are confident about their development, he said.
    习拒绝了金砖国家正在失去魅力这一虚构事情。他称,这些国家对它们的发展充满信心。
    President Xi also outlined the development under the Belt and Road
Initiative.
    习主席还列出了“一带一路”框架下的发展。
    “The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical
agenda but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme,
but an initiative for interconnected development which calls for extensive
consultation, cooperation and shared benefits,” he said.
    他说道:“共建一带一路倡议不是地缘政治工具,而是务实合作平台;不是对外援助计划,而是共商共建共享的联动发展倡议。”
    来源:人民网
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语双语阅读:聚焦厦门金砖会议