考研网 发表于 2017-8-22 13:43:48

2011年考研英语翻译真题及答案​

考研英语翻译题分值10分,其规定是,能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。一般来说,考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度一般较大,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。下面新东方在线考研整理历年考研英语翻译真题及参考答案,同学们可以参考复习!
    2011年考研英语翻译真题及答案
   
      Part C
        Directions:
    Read the following text carefully and then translate the underlined
segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER
SHEET 2. (10 points)
    With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner
character and outer circumstances,the book As a Man Thinking by James Allen is
an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.
    (1)Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because
we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous
nature. Because most of us believe that mind is separate from matter,we think
that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way
and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as
much action as the conscious mind, and (2) while we may be able to sustain the
illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are
continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve
that? “
    Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not
accord with desire,Allen concluded: “We do not attract what we want. but what we
are.” Achievement happens because you as a person embody the external
achievement; you don’t “get” success but become it. There is no gap between mind
and matter.
    Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do
not make a person, they reveal him.” (3) This seems a justification for neglect
of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of
those at the top and the inferiority of those at the bottom. This, however,
would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances,
however bad, offers a unique opportunity for growth. If circumstances always
determined the life and prospects of people, then humanity would never have
progressed. In fat, (4)circumstances seem to be designed to bring out the best
in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a
conscious effort to escape from our situation .Nevertheless,as any biographer
knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to
an individual.
    The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame
for our present condition except ourselves. (5) The upside is the possibilities
contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts
in the array of limitations, now webecome authorities of what is possible.
      翻译:
    1. 艾伦的贡献在于提出了我们大家都认同的假设——我们不是机器人,因此能够控制自己的思维——并且指出了这个假设是错误的。
    2. 虽然仅通过显意识就能能够保持控制的错觉,但实际上我们一直面临着一个问题,那就是“为什么我不能设法完成这样或那样的事情。
    3. 这似乎可能为必要时的忽视而正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于低层人们的劣势感。
    4. 环境似乎是为了挑选出我们的强者,如果我们感觉受了委屈,那么我们就不可能有意识的做出努力逃离我们原来的处境。
    5. 正面意义在于我们了解任何事情都取决于我们自己,之前我们受到一系列的限制,而现在我们成了权威。
页: [1]
查看完整版本: 2011年考研英语翻译真题及答案​