考研网 发表于 2017-8-15 22:59:02

1996年考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译题分值10分,其规定是,能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。一般来说,考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度一般较大,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。下面新东方网考研频道考研整理历年考研英语翻译真题及参考答案,同学们可以参考复习!
       
          1996年考研英语翻译真题及答案
          Section IV English-Chinese Translation
          Directions:
          Read the following passage carefully and then translate the underlined
sentences into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET
2. (15 points)
          The differences in relative growth of various areas of scientific research
have several causes. 1) Some of these causes are completely reasonable results
of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in
science being to some extent self-accelerating. Some, however, are less
reasonable processes of different growth in which preconception of the form
scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the
growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet
unavoidable; but it is a frightening trend. 2) This trend began during the
Second World War, when several governments came to the conclusion that the
specific demands that a government wants to make of its scientific establishment
cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted, however, that from
time to time, questions will arise which will require specific scientific
answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific
establishment as a resource or machine to be kept in functional order. 3) This
seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not
related to immediate goals but of possible consequence in the future.
          This kind of support, like all government support, requires decisions about
the appropriate recipients of funds. Decisions based on utility as opposed to
lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which
has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is
the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science, but a valid
determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to
become confused with the capacity of the field in question to generate an
elegant theory. 4) However, the world is so made that elegant systems are in
principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and
delightful aspects. 5) New forms of thought as well as new subjects for thought
must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards
of elegance.
          答案解析
          Section IV: English-Chinese Translation (15 points)
          1. 在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
          2. 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
          3. 给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。
          4. 然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
          5. 同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
页: [1]
查看完整版本: 1996年考研英语翻译真题及答案