1988年考研英语翻译真题及答案
考研英语翻译题分值10分,其规定是,能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。一般来说,考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度一般较大,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。下面新东方在线考研整理历年考研英语翻译真题及参考答案,同学们可以参考复习!1988年考研英语翻译真题及答案
Section VI Chinese-English Translation
Translate the following sentences into English. (15 points)
1. 恶劣的天气使他无法按时动身去北京。
2. 请先把事故的原因查清楚再向主任汇报。
3. 直到演出已经开始,他才匆匆赶到。
4. 经当地政府批准后,他们取消了原定的项目。
5. 他听到这意外消息,吃惊得连一句话也说不出来。
翻译
VI: Chinese-English Translation (15 points)
1. Bad weather prevented him from starting out for Beijing on time.
2. Please make sure of the cause of the accident and then report to the
director.
3. He arrived in a hurry after the performance had already started.
4. With the approval of the local government, they cancelled the original
project.
5. Upon hearing the unexpected news, he was so surprised that he couldn’t
utter a word.
Section VII English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences
are to be translated. (20 points)
Seated behind the front desk at a New York firm, the receptionist was
efficient.
Stylishly dressed, the firm’s newest employee had a pleasant telephone
voice and a natural charm that put clients at ease. The company was pleased: (1)
Clearly, this was a person who took considerable pride in personal appearance.
David King, the receptionist, is unusual, but by no means unique. (2) Just as
all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all
secretaries and receptionists are no longer automatically women. The number of
men in women-dominated fields is still small and they haven’t attracted the
attention that has often followed women advancing into male-dominated fields,
but men are moving into more and more jobs that have traditionally been held by
women.
Strictly speaking, the phenomenon is not new. For the past several decades,
men have been quietly entering fields such as nursing, social work and
elementary education. But today no job seems off-limits. Men serve coffee in
offices and meals on airplanes. (3) These changes are helping to influence some
of the long-standing traditions about the types of work men and women can do --
but they also produce some undeniable problems for the men who are entering
those
What kinds of men venture into these so-called “women’s fields”? All kinds.
(4) “I don’t know of any definite answers I’d be comfortable with,”explains
Joseph Pleck, Ph.D., of the Wellesley College Centre for Research on Women.
Sam Ormont, for example, a thirty-year-old nurse at a Boston hospital, went
into nursingbecause the army had trained him as a medical worker. (5) “I found
that work very interesting.”he recalled, “and when I got out of the service it
just seemed natural for me to go into something medical. I wasn’t really
interested in becoming a doctor.”Thirty-five-year-old David King, an out-of-work
actor, found a job as a receptionist because he was having trouble landing roles
in Broadway plays and he needed to pay the rent.
(6) In other words, men enter “female”jobs out of the same consideration
for personal interest and economic necessity that motivates anyone looking for
work. But similarities often end there. Men in female-dominated jobs are
conspicuous. As a group, their work histories differ in most respects from those
of their female colleagues, and they are frequently treated differently by the
people with whom they are in professional contact.
The question naturally arises: Why are there still approximately
ninety-nine female secretaries for every one male? There is also a more serious
issue. Most men don’t want to be receptionists, nurses, secretaries or sewing
workers. Put simply, these are not generally considered very masculine jobs. (7)
To choose such a line of work is to invite ridicule.
“There was kidding in the beginning,”recalls Ormont. “Kids coming from
school ask what I am, and when I say ‘A nurse,’they laugh at me. I just smile
and say, ‘You know, there are female doctors, too.’”
Still, there are encouraging signs. Years ago, male grade school teachers
were as rare as male nurses. Today more than one elementary school teacher in
six is male.
(8) Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and
women -- or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows? It’s
probably coming -- but not very soon.
翻译
VII: English-Chinese Translation (20 points)
1. 他显然,他是个对自己的仪表感到相当自豪的人。
2. 正像卡车司机和建筑工人再没必要都是男的一样,秘书和接待员再也不一定都是女的。
3. 这些变化正影响着长期存在的传统观念中关于男女各可以干哪几类工作的看法,但这对于进入原先以妇女为主的那些的男人来说,无疑也带来一些问题。
4. 我还没听说过有任何使我感到满意的确切答案。
5. 他回忆说:“我觉得那种工作十分有趣,当我退役时,对我来说,去干某种医务工作,似乎是极其自然的。”
6. 换句话说,男人干起了“女人干的”工作,其动机是同任何找工作干的人一样,既出于个人的兴趣,也出于经济上需要的考虑。
7. 选定这一类工作是会惹人笑话的。
8. 我们是否能预见到这么一天:那时当秘书的男女各占一半或有人提到某个男人当护士时,人们不会再感到吃惊?
页:
[1]