考研网 发表于 2017-8-14 18:36:25

2018考研英语双语阅读:马云欲推汽车自动贩卖机

2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
   
    Alibaba to luanch ’automotive vending machine’ for online sale of luxury
cars
        4S店将死?马云欲推出汽车自动贩卖机颠覆汽车圈
    Chinese e-commerce giant Alibaba announced plans to launch the world’s
first "automotive vending machine" later this year, saying that buying a car
could become "as easy as buying a can of Coke."
    中国的电子商务巨头阿里巴巴最近公布了将要在下半年推出世界上首台汽车自动贩卖机的雄伟计划,并扬言未来买一台车就和买一罐可口可乐那么简单。
    The project led by Tmall, a shopping site owned by the Alibaba Group, aims
to take e-commerce to the next level after years selling vehicles via an online
application for smartphones.
    据悉,阿里巴巴集团旗下的天猫将承接该项目,通过让用户在智能手机上进行网络申请来购买汽车这一方式,计划在多年后将电子商务再次带上一个新的台阶。
    Tmall General Manager Yu Wei reportedly said that consumers would be able
to browse through hundreds of cars stored in a huge garage-like building on
their smartphones, before picking one to buy.
    天猫的总经理俞巍表示顾客们在买车之前可以事先在智能手机上进行浏览,相关网页会显示自动贩卖大楼中的上千辆车型,供消费者挑选。
    The chosen cars would be then delivered to the consumers at ground level,
Yu Wei added.
    俞巍还补充道:“顾客选好车后,选中的车型会被自动送到消费者面前。”
    "It will make buying cars as easy as buying a can of Coke."
    “整个流程就像买一罐可乐那样简单。”
    The expected period of time for a purchase by shoppers with good credit
scores will be "only five minutes."
    对于那些信用积分良好的用户来说,整个购车流程仅用五分钟即可。
    According to Alibaba, any consumer with over 750 on the company’s
credit-scoring system will be able to choose a model online before paying an
initial fee of 10 percent and picking up the new vehicle.
    阿里巴巴方面表示,芝麻信用在750分之上的客户可以事先在网上选取理想车型,然后只需付一成的首付,就可以将新车开回家。
    The consumers will then make monthly payments through Alipay until the
total costs are covered.
    顾客可以事后通过支付宝支付的方式来进行按月付款,直到将全款付清为止。
    Tmall previously sold 100 Maserati cars in only 18 seconds during a flash
sale, proving that Chinese shoppers are willing to buy luxury cars online.
    在此前的一次“限时特卖”活动中,天猫仅在18秒的时间内就成功售出100辆玛莎拉蒂,这一现象表明国内有很多消费者有意愿在网上购买豪车。
    The "world’s largest luxury car vending machine," as promoted by Alibaba,
was opened in Singapore last May and offers vehicles from a wide range of
high-end brands like Ferrari, Bentley, Lamborghini and Porsche.
    阿里巴巴试图推出的这款“世界上最大的豪华汽车自动售货机”已于五月份在新加坡试营,所售车型包括法拉利、宾利、兰博基尼和保时捷等高端汽车品牌。
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语双语阅读:马云欲推汽车自动贩卖机