考研网 发表于 2017-8-7 22:44:36

翻译硕士必考证书(三):二级口译证书


2018翻译硕士考研交流群 348327375

  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“翻译硕士必考证书(三):二级口译证书”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
  之前在“翻译硕士必考证书(二)”一文中介绍了全国翻译专业资格考试中的二级笔译证书。接下来将介绍一下二级口译证书,从是什么、考什么、如何备考三个方面为大家一一进行介绍。但首先要说的是,二级口译是有一定难度的,一般翻译硕士中口译专业的研究生都要尝试去考这个证书,必须要付出相应地努力才能顺利拿到这个证书。其次,二级口译考试分为“交替传译”和“同声传译”两个类型,本文介绍的是“交替传译”。
  一、证书简介
  全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。具体来说,二级口译证书就是对参试人员口译能力和水平的认定,而这一“对专业资格认定”的性质就决定了它的难度和权威认可度。可以说,拿下这个证书是证明自己口译实力的第一步,在加上不断的实践和磨练,才能成为一名专业的口译员。
  二、考试内容、形式和时间
  二级口译证书的考试科目为《口译综合能力》和《口译实务》,第一门科目采用笔试的形式,第二门科目采用口译并电脑录音的形式。《口译综合能力》科目考试时间为60分钟,《笔译实务》科目考试时间为60分钟。
  《口译综合能力》有两个题型:第一个是听力选择题,题目比较简单,主要考查听力能力,注重对细节的把握;第二题为听力综述,即听一篇600字的英语文章后写200词的综述,考查考生对听力材料理解的能力,在听的过程中要以笔记来辅助记忆。
  此外,每年度共有两次考试的机会,考试时间大约在每年的5月和11月。以今年为例,二级口译的考试时间分别为5月20日和11月4日。然而,考生需要特别注意的是,每个省份的报名时间是不一样的,这就需要考生随时关注当地人事考试网站,以免错过报名时间。以下为整个考试的流程示意图。

  三、如何备考
  在备考之前,首先要提醒大家的一点是,如果大家考研成功并成为一名翻译硕士专业学位的研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书,那么在校期间可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》科目考试就可以了。
  1. 《口译综合能力》
  这门科目的难度并不高,主要考查考生听力、理解、短时和长时记忆和做笔记的能力。因此,只要在打好基础的前提之下,把近几年的真题好好的研读一下,这个科目拿到60分还是比较轻松的。所以,我们的备考重点在于《口译实务》上。
  2. 《二级口译实务》
  可以说,这一门科目难倒了90%的考生,大部分没有口译经验的考生需要付出一定的努力才能拿下这门科目。虽然比较难,但是只要练习方法科学系统,再加上自己的坚持,只用半年的备考时间就通过的考生也是大有人在的,所以大家应该勇于面对它,相信自己的努力和实力。接下来就从以下几个方面来介绍该怎么去练习。
  (1)听力
  听力是做口译的基础,做英译汉口译的第一步就是要把输入的信息在听懂的前提下进行加工处理,最后一步才是语言的输出。听力水平的提高依靠平时的精听和泛听练习。其实二口的原音语速不是很快,所以对于精听练习来说,可以选择一些语速较慢、信息密集和逻辑清楚的材料,比如VOA慢速新闻,它也是练习笔记的绝佳材料。而对于泛听来说,主要是练习理解并把握中心主旨、提取关键词的能力,所以应该选择一些语速较快、话题涉猎范围广、内容丰富的材料,比如说VOA常速新闻和BBC新闻。只有将精听与泛听练习相结合,并且每天坚持去练习(也可以采用听写的方式练习),相信一个月就可以明显地感觉到听力水平的提高。
  (2)笔记
  二级口译每段音频的时间大概为一分钟,要想完全靠脑记的话基本不太可能,因此,笔记是记忆信息、总结并回忆信息的好方法。而每个人的笔记法是不可能完全相同的,每位译员都有自己的一套笔记法,而且也是通过前期的练习和后期实践的不断巩固得来的。因此,为了减少在口译的过程中的记忆负担,首先要通过大量的练习来形成并巩固自己的笔记法,最终运用它充分为口译服务。
  (3)短时记忆
  有时,笔记不能记住所有的信息,这就要求译员对一些细节信息进行脑记,这就涉及到了短时记忆能力。而研究表明,经过一定量的练习之后,短时记忆的区间是可以加长的,而区间越长就意味着译员能记住的细节信息就越多,口译的输出效果也就越好。在进行短时记忆的训练时,从自己能记住的最大范围开始练起,而且不能做笔记,听完录音后进行复述,然后逐渐加长录音,一点一点的加大练习的难度,最终达到提高短时记忆能力的目标。
  (4)语言表达
  在练习口译的前期阶段,译员会发现有时候自己想的和实际说出来的内容会不一致,这是因为在前期还没有达到能将脑中产生的即时信息(源语言和目的语言)立即转化为口中输出信息的能力。而随着练习,转化信息需要的时间会缩短,语言表达的流畅度也会增加,译员口译的即时性和流畅性的能力也就逐步增强。因此,练习的唯一方法就是开口去说,每一次练习都尽量做到及时和流畅,久而久之就会成为口译的习惯。当这种能力自然达成的时候,才会将更多的注意力放到准确性上面,从而全面提升口译能力。
  最后,考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!
  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“翻译硕士必考证书(三):二级口译证书”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)
  
页: [1]
查看完整版本: 翻译硕士必考证书(三):二级口译证书