考研网 发表于 2017-8-7 20:24:17

2018考研英语翻译每日一句:颐和园

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方网考研频道考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
         本期主题【颐和园】
       
          颐和园(the Summer
Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇室园林(imperialgarden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由万寿山(Longevity
Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、长廊(long
corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
          参考翻译:
          Situated in the western suburbs of Beijing, theSummer Palace, originally
constructed in QingDynasty, is one of the largest and best-preservedimperial
gardens in China. It was badly damagedduring the war in 1860 and was restored on
itsoriginal site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer
Palace has been opento the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill
and Kunming Lake, the SummerPalace is honored as the "Imperial Garden Museum",
with more than 100 classical architecturesof ethnic features inside the garden,
such as palaces, temples, long corridors and stone bridges.The artificial
landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural
hillsand peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to
tourists.
          1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
          2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为 since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing
Dynasty collapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
          3.“颐和园主要…被誉为皇家园林博物馆”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为皇家园林博物馆”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由…组成”用过去分词短语表达,置于句首;“有…的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
          4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying a beautiful picture
of landscape to tourists,使主次分明。
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译每日一句:颐和园