中国传媒大学2015考研专业课:357英语翻译基础考试大纲
2015考研时间日渐缩短,新东方在线给考研考生们整理了中国传媒大学2015考研专业课:357英语翻译基础考试大纲,希望需要报考中国传媒大学357英语翻译基础专业的同学以此为第一手复习材料仔细阅读。中国传媒大学2015考研专业课:357英语翻译基础考试大纲
一、 考试目的
英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
二、 考试性质与范围
本考试时测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、 考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、 考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉各15个,每个1分。总分30分。
II.英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250—350个英语单词,汉译英速度为每小时150—250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250—350个单词,汉译英为150—250个汉字,各占60分。总分120分。
英语翻译基础考试内容一览表
序号
考试内容
题型
题量
分值
时间(分钟)
1
词语
翻译
英译汉
15个英文术语、缩略语或专有名词
15
汉译英
15个中文术语、缩略语或专有名词
15
2
英汉
互译
英译汉
两段或一篇文章,
250—350个单词
60
汉译英
两段或一篇文章,
150—250个汉字
60
共计
150
180
文章来源:中国传媒大学
页:
[1]