考研网 发表于 2017-8-6 23:18:51

2017翻译硕士考研:”五行“翻译选读

翻译硕士考研复习要不断积累,从汉语百科到各类翻译词汇,下面新东方在线要分享的中华思想文化术语——”五行“的有关内容及翻译,2017考生可以拓展了解。
    2017翻译硕士考研:”五行“翻译选读
   
    五行(wǔxíng)
    “五行”有三种不同的含义:其一,指五种最基本的事物或构成万物的五种元素。《尚书·洪范》最早明确了“五行”的内容,即金、木、水、火、土。五种事物或元素有其各自的属性,彼此间存在相生相克的关系。其二,
五行进一步被抽象为理解万物和世界的基本框架,万物都可以纳入到五行的范畴之中,并因此被赋予不同的性质。其三,指五种道德行为。荀子曾指责子思、孟子“按往旧造说,谓之五行”,从郭店楚墓竹简及马王堆汉墓帛书相关文字内容来看,该“五行”指仁、义、礼、智、圣。
    Wuxing
    There are three meanings to the term. 1) The five fundamental things or
elements that make up all things. The Book of History was the first to define
the five elements: metal, wood, water, fire, and earth. Each of these has its
own properties and they interact in a generative or destructive relationship. 2)
On a more abstract level, the term refers to the basic framework to understand
the world. All things can be included in the realm of wuxing (五行) and their
properties are explained or understood accordingly. 3) It refers to five kinds
of moral behavior. Xunzi once criticized Zisi and Mencius for “creating wuxing
on the basis of old theories.” Ancient bamboo slips unearthed from a grave at
Guodian dating back to the State of Chu as well as inscribed silk texts from the
Mawangdui Tomb of the Western Han Dynasty, all describe this wuxing as
benevolence, righteousness, li (礼), wisdom, and the wisdom and character of a
sage.
    ********************************************
    【引例】
    天有三辰,地有五行。(《左传·昭公三十二年》)
    In heaven there are the sun, moon, and stars, while on earth there are the
five elements: metal, wood, water, fire, and earth. (Zuo’s Commentary on The
Spring and Autumn Annals)
    天地之气,合而为一,分为阴阳,判为四时,列为五行。(董仲舒《春秋繁露·五行相生》)
    The qi of heaven and that of earth merge into one; it evolves into yin and
yang, the four seasons, and the five elements of metal, wood, water, fire, and
earth. (Dong Zhongshu: Luxuriant Gems of The Spring and Autumn Annals)
页: [1]
查看完整版本: 2017翻译硕士考研:”五行“翻译选读