2017翻译硕士考研:”道法自然“翻译选读
翻译硕士考研复习要不断积累,从汉语百科到各类翻译词汇,下面新东方在线要分享的中华思想文化术语——”道法自然“的有关内容及翻译,2017考生可以拓展了解。2017翻译硕士考研:”道法自然“翻译选读
道法自然(dào fǎ zìrán)
“道”效法、顺应万物的自然状态。这一命题出自《老子》。“自然”指事物自主、自在的状态。“道”创造、生养万物,但“道”不会对万物发号施令,而是效法、顺应万物之“自然”。“道”与万物的关系,在政治哲学中表现为统治者与百姓的关系。统治者应遵循“道”的要求,节制自己的权力,以无为的方式效法、顺应百姓的自然状态。
Dao Operates Naturally.
Dao operates in accordance with natural conditions of all things. This idea
first appeared in the bookLaozi, according to which “natural” means the natural
state of things. Dao creates and nurtures everything, yet it does not command
anything. In political philosophy, the relationship between Dao and natural
things implies that between the ruler and the people. The rulers should follow
the natural requirements of Dao, which places limits on their power, and govern
by means of non-interference to allow the people and affairs to take their own
natural course.
********************************************
【引例】
人法地,地法天,天法道,道法自然。(《老子•二十五章》)
Man patterns himself on the operation of the earth; the earth patterns
itself on the operation of heaven; heaven patterns itself on the operation of
Dao; Dao patterns itself on what is natural. (Laozi)
页:
[1]