考研网 发表于 2017-8-6 23:14:57

翻译硕士考研经典长难句翻译100句荟萃(2)

对于翻译硕士考研来说,长难句翻译是一大难点。那么,如何做好长难句的翻译呢?新东方在线小编奉上翻译硕士考研经典长难句翻译100句,希望广大2015年考研学子通过熟读这些句子从中总结翻译的技巧,掌握一些短语词汇的翻译,提高自身翻译能力。
        下面请看翻译硕士考研经典长难句翻译100句荟萃(2)
   
    11. If its message were confined merely to information and that in itself
would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the
choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so
boring that no one wound pay any attention.
    [参考译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
    12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the
foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have
measurable results to show for there efforts.
    [参考译文]得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
    13. As families move away from their stable community, their friends of
many years, their extended family relationships, the informal flow of
information is cut off, and with it the confidence that information will be
available when needed and will be trustworthy and reliable.
    [参考译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
    14. The individual now has more information available than any generation,
and the task of finding that one piece of information relevant to his or her
specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even
overwhelming.
    [参考译文]现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
    15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and
problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes
and/or jobs to travel to a distant conference site.
    [参考译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
    16. The current passion for making children compete against their
classmates or against the clock produces a two-layer system, in which
competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
    [参考译文]现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
    17. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your
education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you
and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably
connected manner.
    [参考译文]在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
    18. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting
organization, at least for the time being, but its role, its size and its
programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.
    [参考译文]英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
    19. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an
opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good
or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth
keeping.
    [参考译文]这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
    20. The change met the technical requirements of the new age by engaging a
large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so
commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation
after the energetic founders.
[参考译文]这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
    总结:翻译硕士长难句的翻译最重要是要捋清句子结构,把句子拆分开来分析,只有一一攻克才能把握大局。因此小编建议考生遇到长难句不要惊慌,要一步步的分析,结合句子结构、语法知识和词汇词义综合来解决。
    了解更多考研英语信息关注新东方在线考研频道
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI全科签约联报班【含政治 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识】、2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
   书籍推荐:(2015)考研英语拆分与组合翻译法
   
页: [1]
查看完整版本: 翻译硕士考研经典长难句翻译100句荟萃(2)