考研网 发表于 2017-8-6 20:46:44

2015年在职硕士英语翻译解题策略2

汉译英部分
    (一)题型介绍
    汉译英的题型则没有英译汉那么复杂,有两种:其一、要求考生翻译一个小的汉语短文,短文的长度大约是100—120个汉字。其二、要求考生翻译单独的五个汉语句子,这五个句子之间一般没有任何联系,长度也是大约20个汉字。在试卷中,汉译英部分可以是以上两种题型中的任意一种。但是,根据近11年来的试题分析,有极大的可能仍然是考察一个小的汉语短文翻译,因为前面11年来全部考的是汉语短文翻译。例如:
    题型一,短文翻译:
    在17和18世纪,中国的艺术、建筑学以及哲学,在西方很受欣赏:除此之外,中国的丝绸、茶和瓷器(porcelain)在西方也倍受欢迎,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。进入20世纪后期,西方人再一次转向中国文化。他们除了喜爱中国菜肴外,还学习汉语,尝试中医药,练习中国武术,观看功夫电影。(2004年考题,132字)
    题型二,单独句子翻译:
    (1)万里长城是中华民族的象征,是世界各国人民所赞美的世界七大奇观之一。
    (2)经过了25年的改革开放之后,中国的现代化建设已经发展到了关键的阶段。
    (3)到国外去生活一段时间可以使人有机会亲身感受另一种文化。
    (4)越来越多的优秀科学人才,特别是年轻的科研人员正在被吸引到这些正在发展的领域中去。
    (5)他想写一篇文章,以引起公众对此事的注意。
    与英译汉一样,无论是小短文的翻译还是单独句子的翻译,我们仍然可以以句子翻译为中心来进行翻译。最后,如果是小短文的话,只是在把这些单独的译文连接在一起成为段落的时候,需要注意译文之间的逻辑关系的连接、代词的使用和避免不必要的重复。所以下面仍然以汉语句子翻译来进行分析。
    (一) 解题策略
    如果说在英译汉中,我们所碰到的最大障碍是不理解英语原文的话;在汉译英中,这个问题就完全不存在了,因为我们不可能不理解汉语句子。但是,同时出现的另外一个巨大的问题是:如何把认识的这些一个一个的汉字变成英语呢?
    由于英语本身比较严密的语法结构,所以每个英语句子都有主语和谓语。因此,在我们把汉语原文转变成英语的过程中,我们只需要确定了英语的主语和谓语,整个译文的主干结构就翻译出来了。这样,我提出了一个相对比较简单可行的汉译英翻译策略,那就是汉译英的核心解题策略:定主语,找谓语。
   
                  

kytwo 发表于 2017-8-6 21:47:11

    1.定主语
    所谓“定主语”,就是要明确汉语句子中哪一个词或者短语可以用来做英语译文的主语。一旦确定了主语就可以把整个英语译文的基本句式确定下来。通常有以下几种确定主语的方式:
    1) 用汉语原文的主语来做英语译文的主语
    例2 在17和18世纪,中国的艺术、建筑学以及哲学,在西方很受欣赏。(2004年考题第一句话)
    我们可以选择用汉语原文的主语“艺术、建筑学以及哲学”作英语译文的主语来翻译。
    译文:In the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy
were very much admired in the west.
    2) 用汉语原文中的形容词来做英语译文的主语
    例3 懒惰的人不会成功。
    我们可以采用最基本的用汉语原文的主语做主语来翻译为:
    译文一:A lazy person will never succeed.
    除此之外,我们还可以选汉语原文中的形容词“懒惰的(lazy)”来作英语译文的主语,但是由于在英语中,形容词不能直接作主语,所以需要把形容词转化为名词就可以了。
    译文二:Laziness makes it impossible for one to succeed.
    译文三:Laziness makes success impossible.
    3) 用汉语原文中的动词来做英语译文的主语
    例4 昨天他们表演得很成功。
    我们可以用最基本的翻译方法,用“他们”作英语译文的主语,翻译为:
    译文一:They performed very successfully yesterday.
    但是,我们还可以把汉语原文中的动词“表演”转化为英语的名词“performance”来作主语,其实就是说“昨天他们的表演很成功”。
    译文二:Their performance yesterday was very successful.
    4) 增加英语中常用的“It”来做主语,或者增加“we, you, one”等不定代词来作主语
    在英语中,我们常常会碰到It作形式主语的现象,或者有时候It可以当代词来指代“各种无人称动词形式的主语,如天气、时间、环境等”。
    例5 在下雨。
    译文:It is raining.
    对于汉语中常常出现的“无主句”的现象,我们就可以增加“we, you, one”等不定代词来作主语。
     
                  

kythree 发表于 2017-8-6 22:41:43

 例6 办任何事情,为要有把握,就要有所准备,而且要有充分的准备。
    译文:To ensure success in doing everything, one must be prepared, and fully
prepared at that.
    在上例中,增加了汉语原文中所没有的作主语的代词one。这是因为汉语中省略主语是经常的现象,而英语中省略主语的现象较少。
    5) 用英语中的“There be…”来翻译
    英语中的There be…句型表“存在”,所以常常可以用来翻译汉语中“有、出现、存在”等意思。
    例7 交出报告之前,必须看几遍,看看有没有需要修改的地方。
    译文:Before handing in your report,you have to read it over and over again
and see if there is anything in it to be corrected or improved.
    汉语里无主语的句子相当多,英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语的句子时,有时要用“there
be…”结构表示“存在”等意义。在上面例句中,除了增加表泛指的主语“you”之外,我们还增加了“there be…”句型来翻译汉语原文中的“有没有”。
   
                  
页: [1]
查看完整版本: 2015年在职硕士英语翻译解题策略2