考研网 发表于 2017-8-6 20:46:41

2015年GCT考试英语翻译的思维过程

英汉翻译的思维过程
    英汉翻译的思维过程是准确理解原文(Source language)和创造性地用目标语(Target
language)再现原文内涵的过程,大体上可以概括为“四边”和“一校”,即边读、边分析、边理解、边表达,最后对照原文将译文进行校正,使译文达到与原文大致相同的程度。
    在英译汉翻译实践中,我们总是先认真地阅读原文。阅读时结合上下文仔细分析句子中词语的含义、词的语法形式及句子结构、句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系。在分析过程中逐步把握和理解原文的内涵,然后再用通顺的译文表达出来。最后,对照原文推敲译文,检查译文是否忠实和通顺。
    可见,分析理解是表达的基础,没有中肯的分析和准确的理解,就谈不上表达的确切性。但是分析、理解、表达和校正往往是互相联系、互相制约、交错进行的,是一个统一的、连续的、无法截然分割的思维过程。
    ☆例1:The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any
case,the oil well will all run dry in thirty years or so at the present rate of
use.
    原译:石油的供应在任何时候和任何情况下被不可预期的关闭,如果以现在的石油使用率来说的话,石油储量在30年或更长的时间内将被抽干。
    改译:石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年,所有的油井都会枯竭。
    注释:本句是由并列连词and连接的两个独立分旬,and表示增补。“原译”在于没有注意连词和标点在旬中的作用,没有正确地进行语法分析,而且也没有从词与词、句与旬的关系中把握关键性的词义,译文选词不当,且不够确切。
    例2:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of
confidence.but only if the child can be assumed to have had the same attitude
towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was
not punished by lack of relevant information which they possessed,
    原译:但是,总的说来,假定这个孩子持有别的孩子一样的对待考查的态度,并且他未因缺乏他们所拥有的情报而受处罚,就可以得出一定把握的结论。
    改译:总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够确定这个孩子对测试的态度和与他相比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分。
    注释:从结构上看,这是一个并列复合旬。并列连词but表示语意的转折。but前是简单旬,but后是带有两个条件句的复合句。按逻辑推理,这两个条件旬所修饰的主句仍应该是the
conclusion can be drawn with a certain degree of
confidence,因与前面的句子重复而被省略。原文作者灵活地运用了句型结构,用词经济、语言简练,有很好的修辞效果。“改译”采用了同样的表达方法,不仅忠实于原文,而且译出了原文的风格。在翻译中正确地选择词义对翻译质量有重要影响,因为一个词的交际功能只有在上下文中才能体现出来。脱离具体的语言环境去照搬辞典上的注释,可能会使译者步入歧途,影响译文的准确性。
页: [1]
查看完整版本: 2015年GCT考试英语翻译的思维过程