考研网 发表于 2017-8-6 16:21:40

2017考研英语长难句精选200句(32)

长难句的理解一定要掌握方法,多看多练。大家可以对历年真题中的句子进行研究,理解它们的成分,如何拆分,翻译要点在哪儿。新东方在线精选真题中的200个长难句跟大家分享,其中有句子的详细解读,大家每天可以看一些,多积累。
    2017考研英语长难句精选200句(32)
    His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary
    主语 系动词 表语从句
    pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.
    定语从句
    译文:他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。
    分析:本句的主干为His argument(主语)+ is(系动词)+ that引导的表语从句。系动词is之后由that引导的表语从句说明argument的内容,句末出现的另外一个由that引导的句子则是定语从句,修饰先行词pressures。
    Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leaders of independence shared
    原因状语 主语 谓语
    the ideals of representative government, careers open to talent, freedom of commerce and trade, the right to
    宾语1 后置定语1
    private property, and a belief in the individual as the basis of society.
    连词 宾语2 后置定语2
    译文:这些独立国家的许多领导人出生于旧政权和伊比利亚殖民统治的危机时期,他们均认同的理念有:成立代议制政府、任人唯才、实行自由贸易、享有私有财产权以及坚信个人是社会的基础。
    分析:本句中宾语的后置定语很长,理解的时候要把握好句子的主干结构。本句的主干是many of the leaders of independence (主语)+shared(谓语)+ the ideals(宾语1)+ a belief(宾语2)。在句首主语之前的部分是状语,充当主句的原因。介宾结构of representative…society和in the individual…是宾语的后置定语。
    Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry
    主语1 谓语1 宾语1 后置定语 连词2 谓语2 宾语2
    in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most
    地点状语 连词2 主语2 谓语3 宾语3 定语从句
    English-speakers.
    译文:俄罗斯人深爱自己的语言,他们的脑袋里总装着大量的诗歌;而意大利的政治家们喜欢精心准备演讲,这对于大多数说英语的人来说很过时。
    分析:本句的重点是理解由转折词while连接的两个句子的关系,while在这里是一个并列连词,连接的两个句子构成对比关系。第一个分句的主干为Russians have a deep love…carry large chunks of memorized poetry…,主干部分包含由and连接的两个并列的谓语部分。第二个分句的主干是Italian politicians tend to elaborate speech…,其中动词不等式结构充当句子的宾语,其后是由that引导的定语从句,用来修饰先行词speech。
   
                  

kyone 发表于 2017-8-6 17:55:19

    We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England
    主语 系动词 表语 后置定语
    between the turn of the 20th century and the eve of World War Ⅱ, at a time when newsprint was dirt-cheap
    时间状语 同位语 定语从句1
    and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
    定语从句1 定语从句2
    译文:我们距离20世纪初到二战前夕这一时期英国报纸上没有固定主题的评论甚至更远;当时,新闻用纸相当廉价,文体华丽的艺术评论被认为是刊登它们的出版物的装饰性点缀。
    分析:本句的难点在于找到句子的主干结构。该句的主干部分为主系表结构: We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews…,其后为reviews的后置定语,between…and…是published的时间状语。 at a time…是前面的时间状语的同位语,此同位语里包含两个从句,即when引导的用于修饰time的定语从句和which引导的用于修饰先行词publications的定语从句。
    Humans are often thought to be insensitive smellers compared with animals, but this is largely 主语1 谓语 主语补足语 比较状语 连词 主语2 系动词
    because, unlike animals, we stand upright.
    表语从句
    译文: 与动物相比,人类常常被认为嗅觉不灵敏,但这主要是因为我们与动物不同,我们是直立的。
    分析: 本句由连词but衔接的两个并列句组成,两个句子之间是转折关系。but之前的句子的主干结构是: Humans (主语) + are often thought ( 谓语) + to be insensitive smellers (主语补足语),后面的 compared with animals 是这个句子的状语。but 之后的句子的主干结构是:this (主语) + is (系动词) + because 引导的表语从句,表语从句中有一个插入成分unlike animals。
   
                  
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语长难句精选200句(32)