考研网 发表于 2017-8-6 16:20:43

2017考研英语拓展阅读:安倍会见特朗普急坏了日本人

考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。冲刺阶段,阅读力度要加大,新东方在线持续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于安倍第一个会见特朗普急坏了日本人。
      2017考研英语拓展阅读:安倍第一个会见特朗普急坏了日本人
    Japan’s PM is set to become the first foreign leader to meet US
President-elect Donald Trump, since the election last week.
    自上周的选举以来,日本首相安倍将成为第一位会见美国总统当选人特朗普的外国领袖。
    Shinzo Abe said he wanted to "build trust" and "work together for
prosperity and world peace", before leaving for his trip.
    开始他的行程之前,安倍称,他想要(同美国)“建立信任”,“共同为繁荣和世界和平努力”。
    The meeting in New York comes amid concern over the foreign policy
direction of Tokyo’s biggest ally.
    纽约的会面,在伴随着东京对最大盟友外交政策方向的担忧下开始。
    Mr Trump has said Japan needs to pay more to maintain US troops on its
soil.
    特朗普先生说,日本需要为维持驻日美军支付更多报酬。
    He also condemned a major trade deal struck by President Obama with Japan
and other Pacific Rim countries.
    他还谴责了一项奥巴马总统和日本以及其他太平洋沿岸国家签署的重大贸易协定。
    The US and Japan have been key allies since the end of World War Two, when
the US helped Japan rebuild its economy.
    自二战结束以来,美国和日本一直是重要盟友,美国帮助日本重建经济。
    Mr Abe is stopping in New York on his way to an Asia-Pacific trade summit
in Peru.
    安倍先生在前往秘鲁亚太峰会的路上,停在了纽约。
    But details of Thursday’s meeting are unclear, with a Japanese official
saying exactly where it will happen has not been firmed up.
    但是周四会面的细节仍不详,日本官方称,将会发生什么仍不能确定。
    "There has been a lot of confusion," a Japanese official told Reuters news
agency.
    一位日本官员告诉路透社通讯社:“还有很多迷惑的地方。”
    The BBC’s Paul Adams in Washington says Mr Trump has toned down some of his
more strident rhetoric since the election, but that hasn’t stopped observers
wondering whether the fundamentals of post-war US policy on Asia can
survive.
    英国广播公司的保罗·亚当斯在华盛顿说道,自选举以来,特朗普已经缓和了他的一些极为强硬的言论,但是,美国对亚洲的政策是否能保留下来,观察家仍很好奇。
    Mr Trump has also yet to select his new cabinet and other positions. He has
denied that the transition to the White House is in a disarray.
    特朗普还没有选择他的新内阁和其他职位。他否认向白宫的过渡处于混乱之中。
    Mr Trump and Vice President-elect Mike Pence have spoken with 29 world
leaders since the election, according to a statement from the transition
team.
    据过渡团队的一份声明,自当选以来,特朗普先生和副总统当选人迈克以已经同29国国家领导人通话。
    It remains unclear who else might be at the meeting with Mr Abe.
    会上,还有谁和安倍先生出席仍不清楚。
    High-level talks are rarely held in such an informal context and Tokyo is
keen to minimise uncertainty during the long handover of power.
    高级别会谈很少在这种非正式情况下举行,东京热衷于最大限度地减少权力交接期间的不确定性。
    "We want to safeguard our alliance with the United States during the
transition," said a senior Japanese foreign ministry official, Tetsuya Otsuru,
when the meeting was announced.
    当会面被宣布时,日本高级外交部官员TetsuyaOtsuru说:“过渡期间,我们想守卫我们和美国的同盟。”
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语拓展阅读:安倍会见特朗普急坏了日本人