考研网 发表于 2017-8-6 16:19:01

2017考研英语长难句分析每日一句(640)

攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。
    2017考研英语长难句分析每日一句(640)
    While warnings are often appropriate andnecessary-the dangers of drug
interactions,forexample-and many are required by state or federalregulations, it
isn't clear that they actually protectthe manufacturers and sellers from
liability if acustomer is injured.
    译文:虽然警示语常常是合理而必要的——比如对于药物间相互作用的危险提出的警告——很多警示语还是按照州或联邦政府法规的要求而添加的,然而我们并不清楚,如果消费者受到伤害时,这些警示语是否真能豁免制造商和销售商的责任。
    点睛:本句是个复合句,主干为it isn’t
clearthat…,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的从句,而that从句之后是一个由if引导的条件状语从句。句首是由while引导的让步状语从句,其中包括两个由and连接的并列分句。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,and后面的many省略了warnings.state与federal共用regulations。interaction意为“相互作用”,drug
interaction则为“不同药品同时服下产生的相互作用”,这种作用有时是不良的。
   
重点单词发音解释protectvt. 保护,投保liability[.laiə'biliti]n. 责任,可能性,债务,不利因素,倾向interaction[.intə'rækʃən]n. 相互作用,相互影响,互动交流appropriate[ə'prəupriət]adj. 适当的,相称的vt. 拨出(款项)
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语长难句分析每日一句(640)