考研网 发表于 2017-8-6 16:19:00

2017考研英语长难句分析每日一句(638)

攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。
    2017考研英语长难句分析每日一句(638)
    At the same time, the American Law Institute-agroup of judges, lawyers, and
academics whoserecommendations carry substantial weight-issuednew guidelines for
tort law stating that companiesneed not warn customers of obvious dangers
orbombard them with a lengthy list of possible ones.
    译文:与此同时,美国法学会——该学会由一群法官、律师和学者组成,他们的建议举足轻重——颁布了新的民事侵权法纲要,指出公司不需要警示顾客留意那些显而易见的危险,或者给顾客列出有关可能出现的危险的冗长清单。
    点睛:本句是个复杂长句,包括定语从句、宾语从句以及分隔结构。该句主干为the
AmericanLawInstitute...issued...guidelines…。两个破折号之间的部分是主语的同位语,对美国法学会的人员组成进行了进一步的说明,其中包括一个由whose引导的定语从句,说明这些成员的作用。stating
that...是现在分词结构作后置定语,解释了宾语new guidelines for tot
law的内容,在这个长的分词结构中还包含了一个由that引导的宾语从句。weight指“分量”,carry
weight意为“有分量,有重量”。bombard...with意为“(以连珠炮似的问题)攻击某人”。
   
重点单词发音解释institute['institju:t]n. 学会,学院,协会vt. 创立,开始,制substantialadj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
      n.obvious['ɔbviəs]adj. 明显的,显然的lengthy['leŋθi]adj. 冗长的,漫长的
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语长难句分析每日一句(638)