考研网 发表于 2017-8-6 16:18:54

2017考研英语拓展阅读:中秋古诗该怎么翻译?

考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于中秋古诗该怎么翻译?。
    2017考研英语拓展阅读:中秋古诗该怎么翻译?
    《水调歌头》---苏轼
    明月几时有?把酒问青天。
    许渊冲先生译作 How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the
sky.
    不知天上宫阙,今夕是何年?
    I do not know what time of the year,T would be tonight in the palace on
high.
    我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
    Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace
would be,Too high and cold for me.
    起舞弄清影,何似在人间。
    I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as
gay?
    转朱阁,低绮户,照无眠。
    The moon goes round the mansions red,Through gauze-draped window soft to
shed,Her light upon the sleepless bed.
    不应有恨,何事长向别时圆?
    Why then when people part, is the oft full and bright?
    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
    Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim
and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.
    但愿人长久,千里共婵娟。
    So let us wish that man Will live long as he can!Though miles apart, we’ll
share the beauty she displays.
    《水调歌头》---苏轼
    明月几时有?把酒问青天。
    林语堂先生译作 How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of
the blue sky,
    不知天上宫阙,今夕是何年?
    "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes
by?"
    我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
    I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The
jade and crystal mansions are so high!
    起舞弄清影,何似在人间。
    Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.
    转朱阁,低绮户,照无眠。
    She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who
sleepless lie.
    不应有恨,何事长向别时圆?
    Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion
deny?
    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
    But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so
men meet and say goodbye.
    但愿人长久,千里共婵娟。
    I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!
    《中秋》 ----(唐)李朴
    Mid-Autumn Festival(Tang) Lee Park
    皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。
    When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a
full,long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air,monster
frog to take immediate health; Ling fell to about the same work,to be more
thorough-Galaxy.
    《八月十五夜玩月》 ----(唐)刘禹锡
    August 15 night moon(Tang) Liu Yuxi
    天将今夜月,一遍洗寰瀛.暑退九霄净,秋澄万景清.星辰让光彩,风露发晶英.能变人间世,攸然是玉京。
    Days Tonight,again washing atlanto-ying.Net platform summer retreat,Qiu
Cheng King-10000.Stars to honor the wind Lu Jing Ying.The world can change the
world,yes-Youran Beijing.
    太常引 ----(宋)辛弃疾
    Now primer(SONG) Xin Qiji
    一轮秋影转金波,飞镜又重磨.把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河.斫去桂婆娑.人道是清光更多.
    A video autumn to Jinbo,and re-mirror grinding.Wine Q Heng-e:The hair
deceptive regrettable!Good to Feng,the sky Wanli,Occurring Directly Beneath Big
see mountains and rivers.To use GUI theater,Yes-more-humane.
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语拓展阅读:中秋古诗该怎么翻译?