考研网 发表于 2017-8-6 16:18:53

2017考研英语拓展阅读:辽宁500人大代表涉嫌选举舞弊

考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于辽宁500人大代表涉嫌选举舞弊。
    2017考研英语拓展阅读:辽宁500人大代表涉嫌选举舞弊
    China’s top legislature on Tuesday confirmed the disqualification of 45
deputies from Liaoning Province for electoral fraud.
    本周二,中国最高立法机关确认,辽宁省45名人大代表因选举舞弊而被取消资格。
    A National People’s Congress (NPC) Standing Committee session on Tuesday
voted to unseat the 45 NPC deputies, who were elected from the Liaoning
Provincial People’s Congress, for vote buying and bribery during the 2013
election.
    本周二,全国人大常委会举行了一场会议,投票取消这45名全国人大代表的席位。这45名代表都来自辽宁省人大,在2013年选举期间他们犯有贿选和受贿行为。
    Zhang Dejiang, chairman of the NPC Standing Committee, presided over the
meeting.
    全国人大常委会委员长张德江主持了这场会议。
    A report by the NPC credentials committee said it believes that acts by the
45 deputies violated electoral law and thus their election should be nullified
by the NPC Standing Committee.
    据全国大人资格审查委员会的一份报告表示,他们认为这45名代表的行为违反了选举法,因此他们的选举结果应当被全国人大常委会裁定无效。
    The report was given by Ma Wen, head of the NPC credentials committee.
    全国人大资格审查委员会委员长马文作了该份报告。
    Lawmakers also voted to adopt a decision to set up a preparatory panel to
prepare for a new session of the Liaoning provincial legislature.
    人大代表们同样投票决定要成立一个筹备小组,准备为辽宁省人大举行一场新的选举。
    A total of 523 deputies to the Liaoning Provincial People’s Congress were
implicated in the election fraud and have now either resigned or had their
qualification as deputies terminated.
    在这场选举舞弊中,辽宁省人大一共有523名代表参与到了其中,现在这些人要么自己辞职,要么被强制取消了代表资格。
    Given that among the 62 members of the Standing Committee of the Liaoning
Provincial People’s Congress, 38 have been disqualified and cease to serve in
the standing committee, the standing committee is now unable to convene to
perform its duties.
    鉴于辽宁省人大常委会全部62委员中,有38人被取消委员资格的情况,辽宁省人大常委会现在无法履行其职能。
    Unprecedented since the founding of the People’s Republic of China in 1949,
the situation warrants a creative institutional arrangement in accordance with
the constitution and relevant laws.
    这场选举舞弊是1949年新中国成立以来前所未有的,目前的形势要求根据宪法和相关法律提出一个创新的制度安排。
    The preparatory panel will be formed to exercise some of the standing
committee’s functions and powers.
    即将成立的这个筹备小组将行使部分人大常委会的职能和权力。
    Lawmakers at Tuesday’s session agreed that the arrangement is "necessary
and feasible" and that it respects the spirit of the constitution and principles
of the law.
    在周二的会议上,人大代表们一致认为这一安排是“必要和可行的”,并且尊重了宪法和法律原则的精神。
    The purpose of Tuesday’s session is to "implement decisions of the
Communist Party of China Central Committee regarding electoral fraud in
Liaoning, and fulfill the duties of the NPC Standing Committee," according to a
previous NPC Standing Committee chairpersons’ meeting.
    根据全国人大常委会之前一场委员长会议指出,本周二会议的目的是“落实党中央关于辽宁省选举舞弊的决定,并履行全国人大常委会的职能”。
    The NPC Standing Committee usually convenes every two months, but can be
provisionally convened when there is a particular demand.
    全国人大常委会会议通常每两个月举行一次,但是如果有特定需求的话,可以临时召开。
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语拓展阅读:辽宁500人大代表涉嫌选举舞弊