考研网 发表于 2017-8-6 16:18:38

2017考研英语长难句分析每日一句(593)

攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。
    2017考研英语长难句分析每日一句(593)
    To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, "all that is needed for
the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.
    译文:18世纪的政治家埃德蒙·柏克曾说过类似这样的话,“一项被误导的事业如果要成功,它唯一需要的是好人无所作为”。
    点睛:本句句首是一个目的状语To paraphrase18th-century statesman Edmund
Burke,直接引语的主干是一个主系表结构:all…is that…其中主语all之后有一个定语从句that is needed for the triumph
of a misguided cause,主句的系动词is后面跟有一个表语从句that good people do
nothing。这里应注意两个that的不同用法:第一个that在定语从句当中充当主语,第二个that引导表语从句,本身不充当任何成分。
    paraphrase意为“将…释义(或意译),改述”。
    He paraphrased the poem in modem English.
    他用现代英语译述这首诗。
    triumph意为“(大)胜利;业绩;胜利的喜悦”。
    The football team achieved a complete triumph.
    足球队大获全胜。
   
重点单词发音解释triumph['traiəmf]n. 凯旋,欢欣vi. 得胜,成功,庆功paraphrase['pærəfreiz]n. 释义,解述,改写 v. 改写,解述
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语长难句分析每日一句(593)