考研网 发表于 2017-8-6 16:18:28

2017考研英语拓展阅读:广电总局下决心整治明星高片酬现象

考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于广电总局下决心整治明星高片酬现象。
    2017考研英语拓展阅读:广电总局下决心整治明星高片酬现象
    Some of China’s most high-profile actors and actresses are vastly overpaid,
receiving up to 100 million yuan ($14.99 million) for a single movie or TV
series, a China Central Television (CCTV) report found, a trend that the
country’s media watchdog vowed to curb on Friday.
    中央电视台于最近报道,国内一些演员所得片酬过高,一部电影或电视剧动辄可达到近1亿的天价片酬。广电总局在周五发出声明,将下决心整治明星高片酬现象。
    According to a news program broadcast by CCTV on Friday, the minimum
payment for some high-profile actors and actresses in China has reached 25
million yuan, and the highest already exceeded 100 million yuan, even though
some films and TV series in which such performers participated have gained
little popularity.
    据中央电视台一档新闻栏目报道,即使国内一些当红演员参演的某些电影和电视剧人气颇低,他们的最低片酬也在2500万元左右,最高片酬可达到1亿多元。
    The report cited the example of the leading actor and actress in Ruyizhuan
- a TV series telling a Qing Dynasty (1644-1911) love story - who received 150
million yuan combined.
    最近,讲述中国清朝(1644-1911)爱情故事的电视剧《如懿传》正在筹备当中,两位主演也被曝出1.5亿的天价片酬。央视对此进行了点名批评。
    Also on Friday, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film
and Television pledged to direct actors’ guilds and film and television
production companies to formulate self-discipline on the appropriate
remuneration of actors and actresses, according to xinhuanet.com.
    据新华网报道,国家广电总局在8月26日宣布将指导行业协会联合大型影视公司抓紧制定抵制“天价”片酬的行业自律公约,严格控制演员片酬。
    "Remuneration for famous actors is usually the biggest expenditure for
producers, as all investors care about is whether there are high-profile actors
involved," a film production insider who asked for anonymity told the Global
Times on Sunday.
    一位电影制作公司的知情人士在周日接受《环球时报》采访时提到:“很多投资商都会首先考虑是否有当红演员加入,光这些演员的片酬就占了制作经费的绝大部分。”
    "Remuneration always accounts for half and even 70 percent of film
production costs," Hong Kong filmmaker Ng See-yuen told CCTV on Friday’s
program.
    香港电影制作人吴思远在接受中央电视台采访中表示:“通常来讲,光演员的片酬就占总预算的50%-70%。”
    In contrast, remuneration for Hollywood actors only accounts for 10 percent
to 30 percent of production costs.
    相比之下,好莱坞演员的片酬只占预算的10%-30%。
    Although it is reasonable for excellent actors to receive high payment,
their ridiculously high remuneration violates the law of markets, Lu Di, a
professor at the School of Journalism and Communication at Peking University,
told the Global Times on Sunday.
    北京大学新闻与传媒学院的陆地教授表示,尽管一些优秀演员得到较高片酬是合理行为,然而现如今如此天价的片酬已明显违反了市场准则。
    "A good film or TV series is the result of teamwork. If the majority of
production funding has already gone to performers, other team members cannot be
paid properly, which makes them unable to produce good-quality films and TV
series," said Lu.
    陆地表示:“一部好的作品是整个制作团队的心血。如果剧组大部分经费都让演员占去了,其他工作人员的酬劳就会特别低。这样下去就无法制作出高质量高水平的电影或电视剧。”
    "To tackle this problem, the government should impose more taxes on actors’
payment and set up a remuneration ceiling," Lu advised.
    “要想解决这个问题,政府应该出台相应‘限薪令’,对演员片酬增收税费,同时也要对单集片酬实行封顶规定。”
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语拓展阅读:广电总局下决心整治明星高片酬现象