2017考研英语拓展阅读:美国导弹防御系统挡不住朝鲜进攻
考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于美国导弹防御系统挡不住朝鲜进攻。2017考研英语拓展阅读:美国导弹防御系统挡不住朝鲜进攻
The U.S. missile defense system to counter attacks from rogue states like
North Korea has no proven capability to protect the United States and is not on
a credible path to achieve that goal, a science advocacy group has warned.
据一个科普宣传小组警告说道,美国用以反击朝鲜这样无赖国家进攻的导弹防御系统没有被证明拥有足够的能力来保护美国,并且导弹防御系统本身也不是一个能够实现保卫美国目的的可靠方法。
The ground-based midcourse missile defense system, which has deployed 30
interceptors in Alaska and California, has been tested under highly scripted
conditions only nine times since being deployed in 2004, and failed to destroy
its target two-thirds of the time, the Union of Concerned Scientists said in a
report.
据“忧心科学家联盟”的一份报告指出,路基中段导弹防御系统在阿拉斯加和加尼福利亚部署有30多个拦截机,而自从2004年部署以来,这些装置只在精心设计的情况下被实验了9次,其中有6次都不能摧毁目标。
’The story of this system is a cautionary tale about how the lack of
appropriate oversight of a politically charged missile defense program has led
to a system in tatters,’ said the report, written by three physicists with
expertise in missile defense.
导弹防御领域三名物理学家写了这份报告,这份报告说道:“这个系统的情况很有警示意义,它说明了一个政治控制的导弹防御系统在缺少适当监督的情况下,能够怎样导致系统崩溃。”
‘After nearly 15 years of effort to build the GMD homeland missile defense
system, it still has no demonstrated real-world capability to defend the United
States,’ said Laura Grego, a UCS physicist who co-authored the report.
UCS物理学家劳拉·格雷戈共同撰写了这份报告,他说道:“在美国本土路基中段导弹防御系统建造大约15年之后,它仍然没能显示出能够真正保卫美国的能力。”
Deficiencies in the program, which has cost $40 billion so far and is being
expanded to include 44 interceptors by 2017, are due largely to a Bush
administration decision to exempt the system from normal oversight and
accountability, to rush it into service by 2004, Grego said in an interview.
这一系统到目前为止已经耗费了400亿美元,并且还预计将在2017年前将拦截机数量增加到44座。格雷戈在一次采访中表示说,由于布什政府在2004年急于把该系统建成服役,而使得这个系统不用通过正常的监督和问责程序,从而使得这个系统现在拥有很多缺陷。
’Instead of getting something out to the field that worked well or worked
adequately, in fact this has been a disaster. It’s done the opposite,’ she
said.
格雷戈说道:“这个系统并没有很好或者较好地解决问题,事实上这简直就是一场灾难。这个系统起到了相反的作用。”
The Obama administration’s efforts to improve oversight while keeping the
system outside the normal development and procurement process have contributed
to the problems, she said.
格雷戈表示说,奥巴马政府想要试图加强对这一导弹防御系统的监督,但是却仍然将这个系统独立于正常的发展和采购程序之外,从而使得这个问题更为严重了。
’The lack of accountability has had and will have real lasting effects,
especially for a system ... that’s strategically important.
“问责的缺失已经、而且还将产生真正的持续性影响,尤其对这样一个具有重要战略意义的系统来说。”
It should be held to the highest standards, the highest rigor,’ she
added.
格雷戈补充说道:“这个系统应该保持最高标准,最高的严谨性。”
The Missile Defense Agency said in a statement the rapid deployment
requirement in the law that created the system was ’a driving factor’ in the
delivery of a ground-based interceptor with ’reliability challenges.’
导弹防御局发表了一份声明,指出法律要求对这一系统进行快速部署,从而使得这个系统成为了地基拦截机使用过程中产生“可靠性问题”的“最重要原因”。
The agency said the problems had led to changes in the interceptor’s design
and a program to improve reliability, including use of more mature
technologies.
导弹防御局表示说,这些问题已经使得他们改变了拦截机的设计,并且设计了一个程序来提升可靠性,使用了更多成熟的技术。
页:
[1]