2017考研英语拓展阅读:武汉特大洪水袭城
考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于武汉特大洪水袭城。2017考研英语拓展阅读:武汉特大洪水袭城
An overnight storm following days of rain paralyzed traffic, cut power and
water supplies and trapped people in their homes in many parts of Wuhan, a
metropolis on the Yangtze River.
彻夜的暴雨袭击了长江边上的大都市武汉,部分区域的交通出行和水电设施全部瘫痪,人们被困在家。
The downpour caused severe waterlogging as local rivers, lakes and
reservoirs swelled, leading to the closure of a tunnel under the Yangtze as well
as some subway stations and underground pathways, according to local traffic
authorities.
据武汉市交通部门消息,倾盆大雨引起了严重的洪涝灾害,当地的河流、湖泊和水库水位暴涨,导致长江隧道和部分地铁站以及地下通道关闭。
The capital of Central China’s Hubei Province has a population of 10
million.
这座中国中部湖北省省会城市的常住人口约为1千万。
From 8 pm on Tuesday to 8 am Wednesday, precipitation in the city proper
reached 180 millimeters, and 206 millimeters of rain was dumped on Caidian
district. About 560 millimeters of rain fell on the city in the past week, the
largest weekly precipitation since records were first taken, according to the
local meteorological observatory. It has forecast rain through Wednesday in
Wuhan.
自星期二晚8点到星期三早8点,武汉市区的降水量达到了180毫米,而蔡甸区更是高达206毫米。据当地气象台报道,过去的一周里,武汉市降水总量为560毫米,这是自有历史记录以来,最高的周降水量。而天气预报称星期三全天有大雨。
As of Wednesday noon, floods have made 206 sections of Wuhan’s roadway
inaccessible to traffic, and halted 113 bus routes.
至星期三中午,洪水已严重影响了武汉的206段道路,交通无法通行,113条公交路线停运。
Twenty-three trains were canceled and 30 delayed, according to the Wuhan
Railway Bureau.
据武汉铁路局消息,23趟列车行程被取消,30趟晚点。
More than 4,000 police officers and workers have been pumping out
floodwaters and ensuring the safety of pedestrians and vehicles.
4000余名官兵一直在协助抗洪以保证行人和车辆的安全。
Firefighters have rescued more than 100 people trapped in floodwaters. A
pregnant woman, who was trapped on her way to hospital, was rushed to a hospital
on a boat.
消防员救出了被困洪水中的100多人。一个孕妇被困在去医院的路上,消防员用皮艇将她迅速送往了医院。
Over 16,000 people threatened by fragile dikes were evacuated from Caidian
district Tuesday night.
星期二晚上,受蔡甸区决堤风险威胁的16000人被安全疏散。
Water supply has been cut off in two residential communities, one of which
has also experienced a power blackout. Companies and public institutes in some
districts were ordered to adjust their working hours.
两个居民区的自来水供应被切断,其中一个小区的电也停止供应。部分区域的企业和学校被要求调整工作时间。
Provincial weather authorities said Nepartak, the first typhoon of the
year, contributed to the torrential rain in Wuhan and other regions in the
eastern part as well as Hubei’s Jianghan Plain since Tuesday.
省气象部门称,今年的首个台风“尼伯特”是引起武汉以及东部其他地区和湖北江汉平原一带周二这场特大暴雨的主要原因。
Rain subsided in those areas on Monday after being battered by downpours
since June 30, while the typhoon, which is expected to bring gusty winds and
heavy rain to eastern coastal areas next week, pushed the center of the monsoon
back to the areas on Tuesday.
自6月30日暴雨开始袭击这些区域,直到星期一(7月4日)下午才渐渐停歇。而预计将在下周为东部沿海区域带来大风和暴雨的台风“尼伯特”,又将季风中心推进到了以上区域。
Heavy rain since June 30 has left at least 128 people dead and 42 others
missing across China, according to the Ministry of Civil Affairs. The ministry
also placed property and economic damage at 38.16 billion yuan ($5.73 billion)
in the 11 provincial regions.
据民政部统计,自6月30开始的这场大雨已致128人遇难,42人失联。该部门称,11个省市的财产和经济损失达381.6亿元(约57.3亿美元)。
Chinese President Xi Jinping has ordered the People’s Liberation Army and
armed police force to send more troops to support flood control and disaster
relief.
国家主席习近平已下令中国人民解放军和武装部队派出更多的人力支援抗洪救灾。
While praising the role of the military in recent disaster relief efforts,
Xi, who is also chairman of the Central Military Commission, demanded that
troops work hard to save people’s lives and protect their property, as well as
to help restore order in the affected areas.
同样身兼军委主席的习近平高度赞扬军队在最近发生的灾难事件中所发挥的作用,他还强调军队要竭尽全力保护老百姓的生命财产,并协助重建灾区的秩序。
The floods have sparked an online discussion on urban management, with many
claiming that China has not adequately developed the underground sewage
system.
本次洪涝灾害也引起网友们对城市管理的热烈讨论。很多人认为中国没有充分建设好地下排水系统。
A caixin.com article said experience from developed countries shows that
the ratio of investment for above-the-ground facilities and underground
facilities is supposed to be 1:1, but China has only spent 4 percent of its
infrastructure expenses on the underground sewage system.
财新网的一篇文章指出,发达国家的经验显示,地上设施和地下设施的投资成本比例应当为1:1,而在中国,地下排水系统支出仅占了基础设施建设费用的4%。
来源:双语新闻
页:
[1]