2017考研英语阅读精选:教材那些事儿
考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
Chinese textbooks criticized for including Bible story
圣经故事进语文教材引争议
导读:教科书虽然不是学生获取知识的唯一来源,但承担了向下一代传授最基本知识的使命。所以,一有风吹草动,“教材那些事儿”总能成为争论的焦点。
The co-compiler of a Chinese textbook used in Beijing secondary schools
said Tuesday that a story from the Bible was included in the textbook to teach
students about Western myths, after some outraged citizens claimed the book
spreads Western values.
周二,北京一名中学教科书合作编辑说道,因课本中含有向学生教授西方神话的圣经故事而引发了大众的愤慨,指责课本传播西方价值观。
" added some extracts from the Bible’s Book of Genesis into the
textbook to broaden students’ horizons and introduce them to Western myths," an
employee of the Beijing Academy of Educational Science (BAES), one of the
textbook’s two compilers and a textbook selection consultant for capital
education authorities, told the Beijing Youth Daily on Tuesday.
周二,北京教育科学研究院的一位人员,同时也是课本的汇编人之一以及首都教育当局的甄选顾问,告诉北京每日青年报说,“我们从圣经—创世纪中选取了一些内容用于开阔学生眼界,为他们介绍西方神话故事。”
The text, which also includes several Chinese myths, was published in 2006
and is used in Chinese language classes for first-year middle school students,
Beijing Youth Daily reported.
这本书也囊括了几个中国神话故事,于2006年发行,用于中学一年级学生的中文课。
Wang Kai, director of the BAES textbook center, told the Global Times that
the textbook has been adopted by about 40 percent of secondary schools in
Beijing.
王凯,北京教育科学研究院教科书中心主任,告诉环球时报说,这本教材已经用于北京40%的中学教学。
The textbook triggered heated discussion online, as some netizens
questioned why the Christian content appeared in a textbook in a secular
country.
这本书在网上引发了热烈讨论,一些网民质疑为什么在中国这个非宗教国家的学生课本上出现基督教内容。
Columnist Wang Xiaoshi published a commentary on Hainan-based news site
cwzg.cn, saying that the textbook violates China’s Education Law, which mandates
that China adopt the principle of separation of education and religion.
专栏作家王小石在海南新闻网站cwzg.cn上发表评论,该课本违反了中国的教育提倡教育和宗教分离的法规。
Wang cited a comment by scholar and national political advisor He Xin that
humanities textbooks are a symbol of national unity and also reflect the dignity
of education.
王先生引用了学者和国家政治顾问何欣的评论,他认为,人文教材是民族团结的象征,也体现了教育的尊严。
However, Professor Yao Xinyong of the Chinese Department of Jinan
University told the Global Times that neither scholars nor the public should
read an ideological or political perspective into the textbook.
然而,暨南大学的中文系教授姚新勇告诉环球时报,无论是学者还是公众都不应该从教材中读出一个特定的意识形态或政治视角。
"The purpose of basic education is to offer systematic knowledge of human
culture, both domestic and foreign," Yao added.
“基础教育的目的是提供囊括国内外的人类文化的系统知识,”
China’s recent revision of its primary and secondary school Chinese
language textbooks has received mixed reactions from the public and scholars.
Some have complained the textbooks excessively praise foreigners and belittle
the Chinese people.
中国近几年对中小学中文教科书做了修订,公众和学者对此褒贬不一。一些指责教科书大力宣扬外国文化,贬低中国文化。
来源:Global Times
页:
[1]